注
[注]言人能至誠은 所以自成也요 有道藝는 所以自道達이라
注
大人無誠이면 萬物不生하고 小人無誠이면 則事不成이라
注
[注]以至誠成己면 則仁道立하고 以至誠成物이면 則知彌博이니
不息則久하고 久則徵하고 徵則悠遠하고 悠遠則博厚하고 博厚則高明이니라
注
此言至誠之德이 旣著於四方하여 其高厚日以廣大也라
博厚는 所以載物也요 高明은 所以覆物也요 悠久는 所以成物也니라
博厚는 配地하고 高明은 配天하고 悠久는 無疆이니라
注
[注]後言悠久者는 言至誠之德이 旣至博厚高明하여 配乎天地하여 又欲其長久行之라
如此者는 不見而章하며 不動而變하며 無爲而成이니라
注
[注]言其德化與天地相似라 可一言而盡하니 要在至誠이라
天地之道는 博也 厚也 高也 明也 悠也 久也니라
疏
○‘誠者 自成也 而道 自道也’者, 言人能有至誠之德, 則自成就其身,
疏
○‘誠者 物之終始 不誠 無物’者, 言人有至誠, 則能與萬物爲終始, 若無至誠, 則不能成其
, 若大人無至誠, 則不能生萬物, 若小人無至誠, 則不能成其物.
疏
‘誠者 非自成己而已也 所以成物也’者, 言人有至誠, 非但自成就己身而已, 又能成就外物.
疏
○‘成己 仁也 成物 知也’者, 若
就己身, 則仁道興立,
疏
○‘性之德也’者, 言誠者是人五性之德, 則仁義禮知信, 皆猶至誠而爲德,
疏
○‘合外內之道也’者, 言至誠之行, 合於外內之道, 無問外內, 皆須至誠.
於人事言之, 有外有內, 於萬物言之, 外內猶上下.
疏
○‘故 至誠 無息’, 言至誠之德, 所用皆宜, 無有止息,
疏
○‘博厚 所以載物也’, 以其德博厚, 所以負載於物.
疏
○‘高明 所以覆物也’, 以其功業高明, 所以覆蓋於萬物也.
疏
○‘悠久 所以成物也’, 以行之長久, 能成就於物, 此謂至誠之德也.
疏
○‘博厚 配地’, 言聖人之德博厚, 配偶於地, 與地同功, 能載物也.
疏
○‘高明 配天’, 言聖人功業高明, 配偶於天, 與天同功, 能覆物也.
疏
言聖人之德, 旣能覆載, 又能長久行之, 所以無窮.
‘悠久’, 則上經‘悠遠’, ‘悠久’在‘博厚’‧‘高明’之上, 此經‘悠久’在‘博厚’‧‘高明’之下者,
上經欲明積漸先悠久, 後能博厚高明, 此經旣能博厚高明, 又須行之悠久, 故反覆言之.
疏
○‘如此者 不見而章 不動而變 無爲而成’者, 言聖人之德, 如此博厚高明悠久, 不見所爲而功業章顯, 不見動作而萬物改變, 無所施爲而道德成就.
疏
○‘天地之道 可壹言而盡也’者, 言聖人之德, 能同於天地之道, 欲尋求所由, 可一句之言而能盡其事理,
疏
○‘其爲物 不貳 則其生物 不測’者, 言聖人行至誠, 接待於物, 不有差貳, 以此之故, 能生殖衆物, 不可測量,
성誠은 자신을 이루는 것이요, 도道는 스스로 도달道達하는 것이다.
注
사람이 지극히 성실할 수 있으므로 자신을 이룰 수 있고, 도예道藝를 가지므로 스스로 도달道達할 수 있음을 말한 것이다.
성誠은 물物의 처음과 끝이니, 성誠하지 않으면 물物이 없는 것과 같다.
注
대인大人이 성실함이 없으면 만물이 생성되지 않고, 소인小人이 성실함이 없으면 일이 이루어지지 않는다.
성誠은 스스로 자기를 이룰 뿐만 아니라 물物도 이루어지게 한다.
자기를 이룸은 인仁이요, 물物을 이루어지게 함은 지知이다.
〈인仁과 지知는 지극히 성실함에 의지하여 나의〉 성性의 덕德이 되기 때문에 〈지극히 성실함은〉 상하上下를 합하는 도道이다.
注
지극히 성실함으로 자기를 이루면 인도仁道가 확립되고, 지극히 성실함으로 물物을 이루어지게 하면 지知가 더욱 넓어진다.
이것은 〈인仁‧의義‧예禮‧지智‧신信〉 다섯 가지 성性이 덕德이 되는 까닭이니, 안과 밖이 〈서로〉 의지하여 합하는 것이다.
그러므로 때에 맞게 그것을 시행[措]하면 마땅하게 될 것이다.
注
시조時措는 그 때를 얻어 시행함을 말한 것이다.
쉬지 않으면 오래가며, 오래가면 효험이 나타나며, 효험이 나타나면 매우 오래가며, 매우 오래가면 넓고 두터워지며, 넓고 두터워지면 높고 밝아진다.
注
이것은 지극히 성실한 덕德이 이미 사방에 드러나 그 높이와 두께가 날로 넓어지고 커짐을 말한 것이다.
넓고 두터움은 만물을 실어주기 위한 것이요, 높고 밝음은 만물을 덮어주기 위한 것이요, 매우 오래감은 만물을 이루어지게 하기 위한 것이다.
넓고 두터움은 땅과 어우러지고, 높고 밝음은 하늘과 어우러지고, 매우 오래감은 끝이 없는 것이다.
注
뒤에서 ‘유구悠久’라고 말한 것은 지극히 성실한 덕德이 넓고 두텁고 높고 밝아 천지天地와 어우러짐에 이른 뒤에 또 오래도록 행하고자 함을 말한 것이다.
이와 같은 자는 〈자기를〉 드러내지 않아도 〈자기가〉 드러나며, 〈의식적인〉 행위를 드러내지 않아도 〈만물이〉 달라지며, 작위作爲함이 없는데도 〈도덕道德이〉 이루어진다.
천지天地의 도道는 한마디 말로 다 표현할 수 있으니,
注
그 덕화德化가 천지와 서로 비슷하기 때문에 한마디 말로 다 표현할 수 있다고 말한 것이니, 요점은 지극히 성실함에 있다.
그 〈천지天地의〉 실질[爲物]이 둘이 아니기 때문에 만물을 생성함에 〈다〉 헤아릴 수 없다.
注
지극히 성실함이 둘이 아니기 때문에, 이에 만물을 생성함이 셀 수 없이 많음을 말한 것이다.
천지天地의 도道는 넓고 두터우며, 높고 밝으며, 아득하고 오래간다.
注
이것은 그 공功을 이룸이 드러났음을 말한 것이다.
疏
○이 경문經文은 자기에게 지극히 성실함이 있으면 물物을 이루어지게 할 수 있음을 밝힌 것이다.
疏
○[誠者 自成也 而道 自道也] 사람이 지극히 성실한 덕德을 가지면 스스로 자기의 몸을 이룰 수 있다.
그러므로 ‘성誠은 자신을 이루는 것이다.’라고 한 것이다.
만일 사람이 도예道藝를 가지면 스스로 자기에게 인도하여 이를 수 있다.
그러므로 ‘도道는 스스로 도달道達하는 것이다.’라고 한 것이다.
疏
○[誠者 物之終始 不誠 無物] 사람이 지극히 성실함이 있으면 만물과 함께 처음과 끝이 될 수 있고, 만일 지극히 성실함이 없으면 그 물物을 이루어지게 할 수 없으며, 만일 대인大人이 지극히 성실함이 없으면 만물을 생성할 수 없고, 만일 소인小人이 지극히 성실함이 없으면 그 물物을 이루어지게 할 수 없음을 말한 것이다.
소인이 성실함이 없으면 일을 이루어지게 할 수 없다.
疏
○[誠者 非自成己而已也 所以成物也] 사람이 지극히 성실함이 있으면 스스로 자기의 몸을 이룰 뿐만 아니라, 또 외물外物을 이루어지게 할 수 있음을 말한 것이다.
疏
○[成己 仁也 成物 知也] 만일 자기의 몸을 이룰 수 있으면 인도仁道가 일어나 확립된다.
그러므로 ‘자기를 이룸은 인仁이다.’라고 한 것이다.
만일 외물外物을 이루어지게 할 수 있으면 지력知力이 넓어지고 깊어진다.
그러므로 ‘물物을 이루어지게 함은 지知이다.’라고 한 것이다.
疏
○[性之德也]성誠은 인간의 다섯 가지 성性의 덕德이니, 인仁‧의義‧예禮‧지知‧신信은 모두 지극히 성실함에 의지하여 덕德이 됨을 말한 것이다.
그러므로 ‘성性의 덕德이다.’라고 한 것이다.
疏
○[合外內之道也] 지극히 성실한 행실은 안과 밖을 합하는 도道인데, 안과 밖을 따짐이 없음은 〈안과 밖이〉 모두 지극히 성실함을 필요로 하기 때문임을 말한 것이다.
인사人事의 측면에서 말하면 밖이 있고 안이 있으며, 만물萬物의 측면에서 말하면 밖과 안은 위아래와 같다.
하늘의 체體는 높고 밝기 때문에 ‘밖’이라고 하고, 땅의 체體는 넓고 두터우며 닫아서 감추기 때문에 ‘안’이라고 한 것이다.
疏
○[故 時措之 宜也]조措는 용用(시행하다)과 같다.
지극히 성실함은 만물을 이루는 성性이고 천지를 합하는 도道이다.
그러므로 때를 얻어 시행하면 어디를 가든 적절하지 않음이 없음을 말한 것이다.
그러므로 주注에서 ‘시조時措는 그 때를 얻어 시행함을 말한 것이다.’라고 한 것이다.
疏
○[故 至誠 無息] 지극히 성실한 덕德을 시행한 것이 모두 적절하여 〈잠시도〉 쉼이 없음을 말한 것이다.
그러므로 구원久遠‧박후博厚‧고명高明이 천지에 어우러질 수 있다.
疏
○[不息則久] 쉬지 않기 때문에 오래갈 수 있는 것이다.
疏
○[久則徵]징徵은 험驗(효험이 나타나다)이다.
疏
만일 일에 징험이 있다면 길게 오래도록 행할 수 있다.
疏
○[悠遠則博厚] 그 덕德이 이미 길게 오래갔다면 두루 미치지 않은 것이 없다.
만물을 기름이 넓고 두터우면 공로功勞와 업적業績이 뚜렷이 드러난다.
그러므로 ‘넓고 두터워지면 높고 밝아진다.’라고 한 것이다.
疏
○[博厚 所以載物也] 그 덕德의 넓고 두터움은 만물을 지고 실어주기 위한 것이라고 한 것이다.
疏
○[高明 所以覆物也] 그 공로功勞와 업적業績의 높고 밝음은 만물을 덮어주기 위한 것이라고 한 것이다.
疏
○[悠久 所以成物也] 그것을 행함이 오래되면 물物을 이루어지게 할 수 있다고 한 것이니, 바로 지극히 성실한 덕德을 이른다.
疏
[博厚 配地]성인聖人의 덕德이 넓고 두터움은 땅과 어우러지니, 땅과 공功을 함께하여 만물을 실어줄 수 있음을 말한 것이다.
疏
○[高明 配天]성인聖人의 공로功勞와 업적業績이 높고 밝음은 하늘과 어우러지니, 하늘과 공功을 함께하여 만물을 덮어줄 수 있음을 말한 것이다.
疏
성인聖人의 덕德이 이미 덮어주고 실어줄 수 있고, 또 오래도록 행할 수 있기 때문에 끝이 없음을 말한 것이다.
‘유구悠久’는 앞 경문經文의 ‘유원悠遠’인데, ‘유구悠久’가 ‘박후博厚’‧‘고명高明’의 앞에 있고, 이 경문에서는 ‘유구悠久’가 ‘박후博厚’‧‘고명高明’의 뒤에 있는 것은
앞의 경문은 차근차근 쌓음이 먼저 오래되어야 나중에 넓고 두텁고 높고 밝을 수 있음을 밝히고자 한 것이며, 이 경문은 이미 넓고 두텁고 높고 밝은데, 또 그것을 행함이 오래가야 하기 때문에 반복해서 말한 것이다.
疏
○[如此者 不見而章 不動而變 無爲而成]성인聖人의 덕德이 이와 같이 넓고 두터우며 높고 밝으며 아득하고 오래가, 실천한 것을 드러내지 않았는데도 공로功勞와 업적業績이 밝게 드러나고, 〈의식적인〉 행위를 드러내지 않았는데도 만물이 달라지고, 작위作爲[施爲]한 것이 없는데도 도덕道德이 이루어짐을 말한 것이다.
疏
○[天地之道 可壹言而盡也]성인聖人의 덕德이 천지의 도道와 같을 수 있으니, 바탕을 두는 것을 찾고자 한다면 한 구절의 말로 그 사리事理를 다 표현할 수 있음을 말한 것이다.
바로 지극히 성실함에 바탕을 둠이 ‘한마디 말로 다 표현할 수 있다.’는 것이다.
疏
○[其爲物 不貳 則其生物 不測]성인聖人이 지극히 성실함을 행하여 물物을 접대接待함에 어긋남[差貳]이 있지 않으면, 이 때문에 여러 물物을 생식生殖함에 헤아릴 수 없다.
그러므로 정현鄭玄이 ‘셀 수 없이 많음을 말한 것이다.’라고 한 것이다.