原注
烏雲澤兵者
는 遇斥
之地
하여 與敵相拒
에 必結爲烏雲之陳
하여 以取勝也
라
引兵深入諸侯之地하여 與敵人臨水相拒에 敵富而衆하고 我貧而寡하여 踰水擊之면 則不能前이요 欲久其日이면 則粮食少하며 吾居斥鹵之地하여 四旁無邑하고 又無草木하여 三軍이 無所掠取하고 牛馬無所芻牧이면 爲之奈何오
原注
若引兵深入諸侯之地하여 吾與敵人으로 臨水相拒에 敵人은 財物富足하고 而兵又衆多하며 我는 財物貧乏하고 而兵又寡少하여 欲踰水擊之면 則力所不能이요 欲久其日이면 則粮食又少라
四旁에 皆無城邑하고 又無草木依以爲固하여 三軍之用을 無所掠取하고 牛馬之食을 無所芻牧이면 將爲之奈何오
三軍無備하고 牛馬無食하고 士卒無糧이면 如此者는 索便하여 詐敵而亟去之호되 設伏兵於後니이다
原注
三軍無備禦之具하고 牛馬無藁草之食하고 士卒無饋餉之糧이면 如此者는 索便하여 以計詐而亟去之호되 設伏兵於後하여 以防其襲我者라
敵不可得而詐요 吾士卒迷惑하며 敵人이 越我前後하여 吾三軍이 敗而走하면 爲之奈何오
求途之道는 金玉爲主하여 必因敵使니 精微爲寶니이다
原注
敵人을 不可得以計而詭詐之요 吾士卒이 迷失疑惑하며 敵人이 又越我前後하여 吾三軍이 敗亂而走하면 將爲之奈何오
求途之道는 以金玉爲主호되 必因敵使而知之니 精詳微妙爲寶라
敵人이 知我伏兵하여 大軍不肯濟하고 別將分隊하여 以踰於水하면 吾三軍大恐하리니 爲之奈何오
原注
敵人이 知我伏兵所在하여 大軍不肯畢濟하고 遣別將分隊하여 以踰於水하면 吾三軍이 於是大恐하리니 將爲之奈何오
如此者는 分爲衝陳하여 便兵所處하고 須其畢出하여 發我伏兵하여 疾擊其後하고 强弩는 兩旁射其左右하며 車騎는 分爲烏雲之陣하여 備其前後하고 三軍疾戰이니 敵人이 見我戰合하면 其大軍이 必濟水而來하리니
發我伏兵하여 疾擊其後하고 車騎衝其左右하면 敵人雖衆이나 其將可走하리이다
原注
如此者는 令吾三軍으로 分爲衝陳하여 便兵所處하고 須其彼軍之畢出然後에 發我隱伏之兵하여 疾擊其後하고 又令强弩로 兩旁射其左右하며 車騎則分爲烏雲之陳하여 防備其前後하고 三軍이 皆爲之疾戰이니 敵人이 見我戰陳旣合하면 其大軍이 必濟水而來薄我하리니
然後에 發我隱伏之兵하여 疾擊其後하고 車騎衝其左右하면 敵人이 雖是衆多나 其將可走矣라
凡用兵之大要는 當敵臨戰에 必置衝陳하여 便兵所處然後에
原注
凡用兵之大要는 當敵臨戰에 必置衝陳이니 衝陳者는 選武勇精銳之士하여 結爲四陳하여 以衝擊其左右前後者也라
便兵所處之地然後에 以車騎로 分而爲烏雲之陳이니 此二者는 皆用兵之奇也라
原注
오운택병烏雲澤兵이란 늪이나 뻘밭을 만나서 적과 서로 대치할 적에 반드시 오운진烏雲陣을 설치하여 승리를 취하는 것이다.
“군대를 이끌고 제후諸侯의 땅에 깊숙이 쳐들어가서 적과 강물을 마주하고 서로 대치했을 적에, 적은 부유하고 병력이 많으며 우리는 가난하고 병력이 적어서 강물을 건너가 공격하면 전진前進할 수가 없고 날짜를 끌어 오랫동안 버티고자 하면 군량軍糧이 부족하며, 우리가 늪이나 뻘밭에 주둔해있어 사방에 지원할 고을이 없고 또 의지할 만한 풀과 나무가 없어서 삼군三軍이 노략질할 것이 없고 소와 말을 먹일 꼴이 없으면 어찌해야 하는가?”
原注
만약 군대를 이끌고 제후諸侯의 땅에 깊숙이 쳐들어가서 우리가 적과 강물을 마주하고 서로 대치했을 적에, 적은 재물이 풍부하고 병력도 많으며, 우리는 재물이 궁핍하고 병력도 적어서, 강물을 건너가 공격하고자 하면 힘이 미치지 못하고 날짜를 끌어 오랫동안 버티고자 하면 군량이 부족하다.
동방東方에서는 ‘척斥’이라 하고, 서방西方에서는 ‘노鹵’라 한다.
사방에 모두 우리를 지원할 성과 고을이 없고 또 의지하여 견고함으로 삼을 만한 풀과 나무가 없어서, 삼군三軍이 사용할 재물을 노략질할 곳이 없고 소와 말이 먹을 꼴을 취할 곳이 없으면 장차 어찌해야 하는가?
“삼군三軍이 준비가 없고 소와 말이 먹을 것이 없고 병사들이 먹을 군량이 없으면, 이와 같은 경우에는 편리한 방법을 찾아서 적을 속이고 급히 떠나가되, 복병을 후방에 설치해야 합니다.”
原注
삼군三軍이 적을 막을 만한 대비가 없고 소와 말이 먹을 짚과 풀이 없고 병사들이 먹을 군량이 없으면, 이와 같은 경우에는 편리한 방법을 찾아서 계략으로 적을 속이고 일찍 떠나되, 복병을 후방에 설치하여 적이 우리를 습격하는 것을 막아야 한다.
“적을 속일 수가 없고 우리 병사들이 미혹되며, 적이 우리 진영의 앞뒤로 넘어와서 우리 삼군三軍이 패하여 도망하면 어찌해야 하는가?”
“탈출할 길을 찾는 방도는 금金과 옥玉을 사용하되 반드시 적의 사자使者를 이용해야 하니, 정밀하고 미묘하게 하는 것이 보배가 됩니다.”
原注
적을 계책으로 속일 수 없고 우리의 병사들이 혼미하고 현혹되며, 적이 또 우리 진영의 앞뒤로 넘어와서 우리 삼군三軍이 혼란하여 패주하면 장차 어찌해야 하는가?
탈출할 길을 찾는 방도는 금金과 옥玉을 사용하되 반드시 적의 사자使者를 이용해서 알아야 하니, 정밀하고 미묘하게 하는 것이 보배가 된다.
“적이 우리 군대가 매복한 것을 알고 있어서 대병력이 강물을 건너오려 하지 않고 별장別將이 군대를 나누어서 강물을 건너오면 우리 삼군三軍이 크게 두려워할 것이니, 어찌해야 하는가?”
原注
적이 우리의 복병이 있는 곳을 알아서 대병력이 다 건너오려 하지 않고 별장別將을 보내어 군대를 나누어서 강물을 건너오면 우리 삼군三軍이 이에 크게 두려워할 것이니, 장차 어찌해야 하는가?
“이와 같은 경우에는 군대를 나누어 충진衝陣을 만들어서 병사들이 주둔하기에 편리하게 하고, 적이 다 출전하기를 기다렸다가 우리의 복병을 출동시켜 적의 후미를 급히 공격하고, 강한 쇠뇌를 가진 부대는 양옆에서 적의 좌우를 향해 쇠뇌를 발사하며, 전거戰車 부대와 기병騎兵 부대는 나누어 오운진烏雲陣을 설치하여 앞뒤를 방비하고 삼군三軍이 급히 싸워야 하니, 적이 우리가 모여 싸우는 것을 보면 대병력이 반드시 강물을 건너올 것입니다.
이때 우리의 복병을 출동시켜서 적의 후미를 급히 공격하고 전차 부대와 기병 부대가 적의 좌우를 충돌하면, 적이 아무리 많더라도 그 장수를 패주시킬 수 있습니다.
原注
이와 같은 경우에는 우리 삼군三軍을 나누어 충진衝陣으로 만들어서 병사들이 주둔하기에 편리하게 하고, 적이 다 출전하기를 기다린 뒤에 우리가 숨겨놓은 복병을 출동시켜서 적의 후미를 급히 공격하고, 또 강한 쇠뇌를 가진 부대로 하여금 양옆에서 적의 좌우를 향해 발사하며, 전차 부대와 기병 부대는 나누어 오운진烏雲陣을 설치해서 앞뒤를 방비하고 삼군三軍이 모두 급히 싸워야 하니, 적이 우리 진영이 이미 모여 싸우는 것을 보면 대병력이 반드시 강물을 건너와서 우리에게 다가와 압박할 것이다.
그런 뒤에 우리가 숨겨두었던 복병을 출동시켜서 적의 후미를 급히 공격하고 전차 부대와 기병 부대가 적의 좌우를 충돌하면, 적의 병력이 아무리 많더라도 그 장수를 패주시킬 수 있을 것이다.
무릇 용병用兵하는 대요大要는, 적을 맞아 싸울 적에 반드시 충진衝陣을 설치하여 병사들이 주둔하기에 편리하게 하여야 합니다.
그런 뒤에 전차 부대와 기병 부대를 나누어 오운진烏雲陣을 설치해야 하니, 이는 용병用兵의 기이한 계책입니다.
이른바 ‘오운진烏雲陣’이란 까마귀가 흩어지고 구름이 모이듯 변화가 무궁한 것입니다.”
原注
무릇 용병用兵하는 대요大要는, 적을 맞아 싸울 적에 반드시 충진衝陣을 설치하여야 하니, 충진衝陣이란 무용武勇이 있는 정예병을 선발하여 네 진영을 만들어서 적의 좌우와 앞뒤를 충격하는 것이다.
병사들이 주둔하기에 편리하게 한 뒤에 전차 부대와 기병 부대를 나누어 오운진烏雲陣을 만드니, 이 두 가지는 모두 용병用兵의 기이한 계책이다.
이른바 ‘오운진烏雲陣’이란 까마귀가 흩어지고 구름이 모이듯 변화가 무궁한 것이다.