堯舜이 帥天下以仁신대 而民[이] 從之고(며) 桀紂ㅣ 帥天下以暴대 而民[이] 從之니 其所令이 反其所好ㅣ면 而民[이] 不從니(이라) 是故[로] 君子 有諸己而後[에] 求諸人며 無諸己而後[에] 非諸人니 所藏乎身이 不恕ㅣ오 而能喩諸人者ㅣ 未之有也ㅣ니라
傳
此는 又承上文一人定國而言이라 有善於己然後에 可以責人之善이요 無惡於己然後에 可以正人之惡이니 皆推己以及人이니 所謂恕也라 不如是면 則所令이 反其所好하여 而民不從矣라 喩는 曉也라
요(堯)‧순(舜)이 천하를 인(仁)으로 거느리자 백성들이 그를 따랐고, 걸(桀)‧주(紂)가 천하를 포악함으로 다스리자 백성들이 그를 따랐으니, 임금이 명령하는 것이 임금 자신이 좋아하는 것과 상반되면, 백성들은 그 명령을 따르지 않는다. 이러므로 군자(君子)는 자기 몸에 선(善)이 있은 뒤에 남에게 선하기를 요구하며, 자기 몸에 악(惡)이 없은 뒤에 남의 악을 비난한다. 자기 몸에 간직하고 있는 것이 미루어 남에게 미치지 못하면서, 능히 남을 깨우칠 수 있는 사람은 있지 않다.
[언해] 堯요와 舜슌이 天텬下하 帥솔심을 仁으로 신대 民민이 從좃고 桀걸과 紂듀ㅣ 天텬下하 帥솔홈을 暴포로 대 民민이 從조니 그 令 배 그 됴히 너기 바애셔 반면 民민이 좃디 아니니 이런 故고로 君군子 몸애 둔 後후에 사의게 求구며 몸애 업슨 후에 사의게 외다 니 몸애 藏혼 배 恕셔 몯 거시오 能히 사의게 喩유 者쟈ㅣ 잇디 아니니라
[James Legge] Yâo and Shun led on the kingdom with benevolence and the people followed them. Chieh and Châu led on the kingdom with violence, and people followed them. The orders which these issued were contrary to the practices which they loved, and so the people did not follow them. On this account, the ruler must himself be possessed of the good qualities, and then he may require them in the people. He must not have the bad qualities in himself, and then he may require that they shall not be in the people. Never has there been a man, who, not having reference to his own character and wishes in dealing with others, was able effectually to instruct them.
1
전0904 요순 솔 천 …
522