동양고전종합DB

唐宋八大家文抄 蘇洵(1)

당송팔대가문초 소순(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
당송팔대가문초 소순(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
01. 왕장안王長安에게 올린 글
運險峭之思하여 以爲鑱畫之文이라 其鋒鍔不可嚮邇
험초險峭한 생각을 운용하여 송곳처럼 새긴 글을 지었으므로, 그 칼끝은 가까이 다가갈 수 없다.
天下無事 天子甚尊하고 公卿甚貴하며 士甚賤이라
천하天下에 일이 없으면 천자天子는 매우 높고 공경公卿은 매우 하며 선비는 매우 합니다.
從士而逆數之하여 至於天子 其積也甚厚하고 其爲變也甚難이라
선비에서부터 거꾸로 헤아려 천자에까지 이르면 그 쌓임은 매우 두텁고 그 변함은 매우 어렵습니다.
是故 天子之尊至於不可指하고 而士之卑 至於可殺이라
그런 까닭에 천자天子의 높음은 손가락으로 가리킬 수 없는 경지에 이르고 선비의 낮음은 죽일 만한 지경에 이릅니다.
嗚呼 見其安而不見其危 如此而已矣
아아! 그 편안便安함만 보고 그 위태危殆로움을 보지 못함이 이와 같을 따름입니다.
위 의공衛 懿公의 죽음은 그에게 사람이 없어서가 아니라 때문에 거절하여 더불어 싸우지 않아서입니다.
方其未敗也 天下之士望爲其鶴而不可得也
바야흐로 아직 패하지 않았을 때는 천하天下의 선비들이 이 되기를 바랐으나 될 수가 없었습니다.
及其敗也 思以千乘之國으로 與匹夫共之 而不可得也
패하였을 때는 천승千乘의 나라를 필부匹夫와 함께할 것을 생각하였으나 될 수가 없었습니다.
人知其卒之至於如此 則天子之尊可以慄慄於上이요 而士之卑可以肆志於下 又焉敢以勢言哉
사람들이 그의 죽음이 이와 같음에 이르렀음을 안다면 천자天子존귀尊貴함으로 위에서 전전긍긍戰戰兢兢할 수도 있을 것이고, 선비의 낮음으로 아래에서 마음껏 뜻을 펼 수도 있을 것이니, 또한 어찌 감히 형세形勢 때문이라고 말하겠습니까.
夫士之貴賤 其勢在天子 天子之存亡 其權在士
그러므로 대체로 선비가 귀해지고 천해지는 것은 그 형세가 천자에게 있으며, 천자天子가 존속하거나 망하는 것은 그 권세權勢가 선비에게 있는 것입니다.
世衰道喪이면 天下之士 學之不明하고 持之不堅하니 於是 始以天子存亡之權 下而就一匹夫貴賤之勢
세상이 쇠퇴해지고 가 상실되면 천하天下의 선비는 배움이 밝지 못하고 지조志操가 굳지 못하니, 이에 비로소 천자를 존속하게도 하고 망하게도 하는 권리가 아래로 내려가서 한 필부를 귀하게 하고 천하게 하는 형세를 이루게 됩니다.
甚矣夫 天下之惑也
심합니다, 천하天下가 의혹됨이!
持千金之璧以易一瓦缶 幾何其不擧而棄諸溝也리오
천금千金이 나가는 벽옥碧玉을 가지고 한 질장구와 바꾸면 무엇 때문에 그것을 들어 도랑에 버리지 않겠습니까?
古之君子 其道相爲徒하고 其徒相爲用이라
군자君子들은 그 로 서로 한 무리가 되고, 그 무리를 서로 썼습니다.
一夫不用乎此 則天下之士 相率而去之
그러므로 한 사람이 여기서 쓰이지 않으면 천하天下의 선비는 서로 따라서 떠나갔습니다.
使夫上之人有失天下士之憂하고 而後 有失一士之懼
이는 대체로 위의 사람으로 하여금 천하의 선비를 잃는 근심을 갖게 하고, 나중에는 한 선비를 잃는 두려움을 갖게 합니다.
今之君子 幸其徒之不用하여 以苟容其身이라
지금의 군자君子들은 그 무리가 쓰이지 않음으로써 제 한 몸이 구차히 세상에 받아들여지는 것을 다행으로 여깁니다.
其始也輕用之하고 而其終也亦輕去之
그러므로 그 애초에도 가벼이 쓰고 종국에도 가벼이 버립니다.
嗚呼 其亦何便於此也
아아! 그 또한 어찌 여기에 편하겠습니까?
當今之世 非有賢公卿이면 不能振其前하고 非有賢士 不能奮其後
지금 세상에서는 어진 공경公卿이 아니면 앞을 떨칠 수가 없고, 어진 선비가 아니면 그 뒤를 분발시킬 수가 없습니다.
洵從蜀來하여 明日 將至長安하여 見明公而東이라
저는 에서 와 내일 장안長安에 이르러 명공明公을 뵙고 동쪽(개봉開封)으로 가려고 합니다.
伏惟讀其書而察其心하여 以輕重其禮 幸甚幸甚이니이다
엎드려 생각건대 그 글을 읽고 그 마음을 살피시어 그 경중輕重을 가늠하신다면 매우 다행이겠나이다.
唐荊川曰 議論奇高
당형천唐荊川(당순지唐順之)이 말하기를 “의론議論기이奇異하고 높다.”라 하였다.
역주
역주1 上王長安書 : 글에서 “저는 蜀에서 와 내일 長安에 이르러 明公을 뵙고 동쪽으로 가려고 합니다.[洵從蜀來 明日將至長安見明公而東]”라 한 것으로 보아, 蜀에서 서울로 가던 도중에 지은 것임을 알 수 있다. 吳廷燮의 《北宋經撫年表》 권3에 의하면, 蘇洵이 활동한 연대에 王拱辰만 두 차례 知永興軍으로 그 治所인 長安에서 지냈다. 그 외에는 성이 王氏인 자가 없다. 한 번은 皇祐 원년(1056)으로 이때는 蘇洵이 집에서 杜門不出할 때이고, 한 번은 至和 2년(1054)에서 嘉祐 2년(1057)까지이다. 이를 근거로 하면 王長安은 곧 王拱辰일 것이며, 嘉祐 원년 蘇洵 부자가 서울에 갈 때 長安을 지나면서 지은 것이다. 이때 王拱辰의 벼슬은 尙書右丞 端明殿學士 兼翰林侍讀學士라는 寄祿官에 知永興軍 判京兆府라는 職事官을 두루 지니고 있었기 때문에, 《嘉祐集》에서는 이 편지의 서두에 ‘判府左丞閤下’라는 말로 시작하나, 여기서는 생략되어 있다. 京兆府는 長安을 말한다.
역주2 衛懿公之死……以鶴辭而不與戰也 : 《史記》 〈衛康叔世家〉에 “懿公은 즉위하자 鶴 기르는 것을 좋아하였으며 淫蕩하게 享樂을 즐기고 奢侈를 일삼았다. 9년에 翟族이 衛나라를 쳤다. 懿公은 군대를 일으켜 막으려고 하였으나, 군사들 중 일부는 반기를 들었다. 大臣들이 ‘군주께서는 학을 즐겨 기르시니 학으로 하여금 翟族의 사람들에 대항해서 싸우라고 하면 될 것입니다.’라고 빈정거렸다. 그렇게 논란만 벌이고 있을 때 翟族 군사들이 쳐들어와서 懿公을 죽였다.”라 하였다.

당송팔대가문초 소순(1) 책은 2019.03.14에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.