[經]二十有六年春王正月
에 葬宋元公
注+三月而葬 速하다
[經]夏
에 公圍成
注+成 孟氏邑 不書齊師 帥賤衆少 重在公하다
[經]秋
에 公會齊侯莒子邾子杞伯
하야 盟于鄟陵
注+鄟陵 地闕 [附注] 林曰 此參盟也 參盟自齊桓以來未之有也 於是再見 其再見何 晉不復主盟矣 十六年 齊徐莒郯嘗盟於蒲隧 十九年 宋邾郳徐嘗盟于蟲 則諸侯有不待伯主 而自盟會者矣 於是書以晉之不復主盟也 晉不復主盟而後 齊專盟矣하다
[經]九月庚申
에 楚子居卒
注+未同盟而赴以名 하다
[經]冬十月
에 天王入于成周
注+傳王入在子朝奔後 經在前者 子朝來告晩 [附注] 林曰 言始得京師也 昔者 惠王出入 皆不書 襄王雖書出 猶不書入也 於是悼王自皇 敬王自狄泉 則曷爲皆書入 幸之也 王室亂矣 入無足諱焉爾 于成周 猶未得王都也하다
[經]尹氏召伯毛伯以王子朝奔楚
注+召伯當言召氏 經誤也 尹召族奔 非一人 故言氏 書奔在王入下者 王入乃告諸侯 하다
傳
[傳]二十六年春王正月庚申
에 齊侯取鄆
注+前年已取鄆 至是乃發傳者 爲公處鄆起하다
傳
[傳]葬宋元公
에 如先君
하니 禮也
注+善宋人違命以合禮라
傳
[傳]三月
에 公至自齊
하야 處于鄆
이라하니 言魯地也
注+入魯境 故書至 猶在外 故書地라
傳
注+豐賈二人 皆季氏家臣하고 以幣錦二兩
注+二丈爲一端 二端爲一兩 所謂匹也 二兩 二匹을 縳一如瑱
注+瑱 縳 卷也 急卷使如充耳 易懷藏 [附注] 林曰 急卷爲一하야 適齊師
하야 謂子猶之人高齮
注+齮 子猶家臣 子猶 梁丘據호대 能貨子猶
면 오 粟五千庾
注+言若能爲我行貨於子猶 當爲請 使得爲高氏後 又當致粟五千庾 庾 十六斗 凡八千斛하리라
齮曰
나 注+言魯人買此甚多 布陳之 以百兩爲數 [附注] 林曰 言以此二兩爲 蓋許賂子猶以百兩라 子猶受之
하고 言於齊侯曰 群臣不盡力于魯君者
는 非不能事君也
注+欲行其說 故先示欲盡力納魯君 라
宋元公爲魯君如晉이라가 卒於曲棘하고 叔孫昭子求納其君이라가 無疾而死하니 不知天之棄魯邪아 抑魯君有罪於鬼神故及此也니이다
若可
면 師有濟也
注+[附注] 林曰 若魯可伐 師有成功니 君而繼之
시면 玆無敵矣
리이다
傳
成大夫公孫朝
注+[附注] 林曰 成 孟氏邑謂平子曰 有都
는 以衛國也
니 請我受師
하노라 許之
注+以成邑禦齊師하고 請納質
注+恐見疑하니 弗許曰 信女
하니 足矣
라
用成已甚
하야 弗能忍也
注+[附注] 林曰 用成之力 彫敝已甚니 請息肩于齊
注+公孫朝詐齊師言欲降 使來取成하노라 齊師圍成
하다
成人伐齊師之飮馬于淄者
하고 曰 將以厭衆
注+以厭衆心 不欲使知己降也 淄水 出泰山梁父縣 西北入汶이라하고 魯成備而後告曰 不勝衆
注+告齊言 衆不欲降 己不能勝이라하다
傳
師及齊師戰于炊鼻
注+季氏師距公 非公命則不書 炊鼻 魯地에 齊子淵捷從洩聲子
注+聲子 魯大夫하야 射之
하니 中楯瓦
注+瓦 楯背하야 繇朐汰輈
하야 匕入者三寸
注+入楯瓦也 朐 車軛 輈 車轅 繇 過也 汰 矢激 匕 矢鏃也이라
聲子射其馬
하야 斬鞅
하니 殪
注+殪 死也 [附注] 林曰 聲子射淵捷之馬 在腹曰鞅하다
改駕
注+[附注] 林曰 改駕他馬하니 人以爲鬷戾也
라하야 而助之
注+人 魯人也 鬷戾 叔孫氏司馬하다
子車曰 齊人也
注+子車 卽淵捷라하니 將擊子車
하다
其御曰 又之
注+又欲使射餘人하라 子車曰 衆可懼也
어니와 而不可怒也
라
注+囊帶 齊大夫 野洩 卽聲子한대 洩曰 軍無私怒
라
報乃私也
니 將亢子
注+欲以公戰禦之 不欲私報其叱하리라
又叱之
注+子囊復叱之한대 亦叱之
注+野洩亦叱也 言齊無戰心 但相叱하다
冉豎射陳武子
하야 中手
注+冉豎 季氏臣하니 失弓而罵
注+武子罵하다
以告平子曰 有君子白皙鬒鬚眉
하며 甚口
注+[附注] 林曰 言有君子人者 顔色潔白 美鬒美髥美眉 有 有口辯 라한대 平子曰 必子彊也
라
無乃亢諸
注+子彊 武子字 [附注] 林曰 言無乃亢禦之 以致其怒아
林雍羞爲顔鳴右
하야 下
注+皆魯人 羞爲右 故下車戰한대 苑何忌取其耳
注+何忌 齊大夫 不欲殺雍 但截其耳以辱之하니 顔鳴去之
注+其右見獲 懼而去之하다
苑子之御曰 視下
하라하니 顧
注+復欲使苑子擊其足하야 苑子刜林雍
하야 斷其足
하니 鑋而乘於他車以歸
注+鑋 一足行 [附注] 林曰 刜 擊也하다
顔鳴三入齊師
하야 呼曰 林雍乘
注+言魯人皆致力於季氏 不以私怨而相棄 [附注] 林曰 呼林雍共載하라하다
傳
五月戊午
에 劉人敗王城之師于尸氏
注+劉人 劉蚡之屬 王城 子朝之徒 尸氏 在鞏縣西南偃師城하다
戊辰
에 王城人劉人戰于施谷
하야 劉師敗績
注+施谷 周地하다
傳
[傳]七月己巳
에 劉子以王出
注+師敗 懼而出하야 庚午
에 次于渠
注+渠 周地하다
丙子
에 王宿于褚氏
注+洛陽縣南有褚氏亭하고 丁丑
에 王次于萑谷
하다
辛巳
에 王次于滑
注+萑谷胥靡滑 皆周地 胥靡滑 本鄭邑하다
晉知躒趙鞅帥師納王
하야 使女寬守闕塞
注+女寬 晉大夫 闕塞 洛陽西南伊闕口也 守之 備子朝하다
傳
令尹子常欲立子西
注+子西 平王之長庶曰 大子壬弱
하고 其母非適也
注+壬 昭王也라
王子建實聘之
注+[附注] 林曰 本王子建所聘 而平王奪之也 하니라
王順國治
니 可不務乎
아 子西怒曰 是亂國而惡君王也
注+言王子建聘之 是章君王之惡라
國有外援
하니 不可瀆也
注+外援 秦也 瀆 慢也 [附注] 林曰 大子壬 秦出也 故言國有外援오 王有適嗣
하니 不可亂也
라
敗親
이면 速讐
注+不立壬 秦將來討 是速讐也 [附注] 林曰 不立秦出 是敗秦之親也 오 亂嗣
면 不祥
이라
我受其名
注+受惡名이니 賂吾以天下
라도 吾滋不從也
注+滋 益也라
必殺令尹
注+[附注] 林曰 以楚國與我 何爲受之哉 必討令尹之罪而殺之 하리라 令尹懼
하야 乃立昭王
하다
傳
[傳]冬十月丙申
에 王起師于滑
注+起 發也하야 辛丑
에 在郊
注+郊 子朝邑라가 遂次于尸
注+[附注] 林曰 尸 卽尸氏 하다
十一月辛酉
에 晉師克鞏
注+知躒 趙鞅之師하니 召伯盈逐王子朝
注+伯盈本黨子朝 晉師克鞏 知子朝不成 更逐之而逆敬王하다
王子朝及召氏之族毛伯得尹氏固南宮嚚奉周之典籍以奔楚
注+尹召二族皆奔 故稱氏 重見尹固名者 爲後還見殺하고 陰忌奔莒以叛
注+陰忌 子朝黨 莒 周邑하다
召伯逆王于尸
하야 及劉子單子盟
注+召伯新還 故盟하고 遂軍圉澤
이라가 次于隄上
注+圉澤隄上 皆周地하다
癸酉
에 王入于成周
注+成周 今洛陽하야 甲戌
에 盟于襄宮
注+襄王之廟하다
傳
昔武王克殷
하고 하고 康王息民
하고 竝建母弟
하야 以蕃屛周
하니라
亦曰 吾無專享文武之功
注+不敢專 故建母弟이오 且爲
注+[附注] 朱曰 恐後世之君 失德而入于患亂 則兄弟之國 共振起而拯救之라하니라
至于夷王
하야 王愆于厥身
注+夷王 厲王父也 愆 惡疾也하니 諸侯莫不竝走其望
하야 以祈王身
注+[附注] 林曰 諸侯莫不徧走禱祀群望之神 以祈王疾之瘳 하니라
至于厲王
하야 王心戾虐
하니 萬民弗忍
하야 居王于彘
注+不忍害王也 厲王之末 周人流王于彘 [附注] 林曰 萬民不忍其苦하니라
諸侯釋位
하야 以間王政
注+間 猶與也 去其位 與治王之政事 이라가 注+宣王 厲王子 彘之亂 宣王尙少 召公虎取而長之 效 授也하니라
至于幽王
하야 天不弔周
하야 王昏不若
하야 用愆厥位
注+幽王 宣王子 若 順也 愆 失也하니라
攜王奸命
에 諸侯替之
하야 而建王嗣
하야 用遷郟鄏
注+攜王 幽王少子伯服也 王嗣 宜臼也 幽王后申姜 生大子宜臼 王幸褒姒 生伯服 欲立之而殺大子 大子奔申 申伯與鄫及西戎伐周 戰于戲 幽王死 諸侯廢伯服而立宜臼 是爲平王 東遷郟鄏하니 則是兄弟之能用力於王室也
니라
至于惠王
하야 天不靖周
하야 生頹禍心
하고 施于叔帶
하니 惠襄辟難
하야 越去王都
注+惠王 平王六世孫 頹 惠王庶叔也 莊十九年作亂 惠王適鄭 襄王 惠王子 叔帶 襄王弟 僖二十四年 叔帶作亂 襄王處汜하니라
則有晉鄭咸黜不端
注+黜 去也 晉文殺叔帶 鄭厲殺子頹 爲王室去不端直之人하야 以綏定王家
하니 則是兄弟之能率先王之命也
니라
在定王六年
하야 秦人降妖
注+定王 襄王孫 定王六年 魯宣八年 [附注] 林曰 衣服歌謠草木之怪 謂之妖 此蓋妖言 降秦地也하야 曰 周其有頿王
하리니 亦克能修其職
注+[附注] 林曰 頿口 上鬚也 言周當有王 生而有頿 能修天子之職하야 諸侯服享
하야 二世共職
注+二世 謂靈景 [附注] 林曰 諸侯服從 享獻其國之所有 凡歷二世 하리라
王室其有間王位
하리니 諸侯不圖
면 而受其亂災
注+間王位 謂子朝也 今子朝以爲王猛 受亂災 謂楚也 今子朝以爲晉라하니라
至于靈王
하야 生而有頿
注+靈王 定王孫하고 王甚神聖
하야 無惡於諸侯
하니 靈王景王克終其世
注+景王 靈王子하니라
今王室亂
이어늘 單旗劉狄剝亂天下
하야 壹行不若
注+單旗 穆公也 劉狄 劉蚡也 壹專也 하야 謂先王何常之有
注+言先王無常法리오
唯余心所命
이니 其誰敢討之
注+[附注] 林曰 惟我心所欲 則命以爲君其誰得而討治之 리오하고
帥
注+弔 至也하야 以行亂于王室
하야 侵欲無厭
하고 注+[附注] 林曰 侵奪嗜欲 無有厭足 規取求覓 無有法度하며
貫瀆鬼神
注+貫 習也 瀆 易也하고 慢棄刑法
하며 倍奸齊盟
注+[附注] 林曰 倍叛奸犯齊一之盟誓 하고 傲狠威儀
하며 矯誣先王
이어늘
晉爲不道
하야 是攝是贊
注+攝 持也 贊 佐也 先王 謂景王하야 思肆其罔極
注+肆 放也하니라
玆不穀震盪播越
하야 竄在荊蠻
注+玆 此也 此不穀 子朝自謂하야 未有攸底
注+底 至也 攸 所也하니 若我
하야 無助狡猾
하야 以從先王之命
하고 毋速天罰
하야 注+赦其憂 而圖其難이면 則所願也
라
敢盡布其腹心及先王之經
注+[附注] 朱曰 敢盡陳布其腹心之事與先王經常之法하니 而諸侯實深圖之
注+[附注] 林曰 而 汝也 하라
昔先王之命曰 王后無適
이면 則擇立長
하고 年鈞以德
하고 德鈞以卜
注+此所謂先王之經이라하니 王不立愛
하고 公卿無私
가 古之制也
注+[附注] 朱曰 王不立其私所寵愛之子 三公六卿無得私附王之庶子而妄立之어늘
穆后及大子壽早夭卽世
注+在十五年에 單劉贊私立少
하야 以
注+間錯先王之制하니 亦惟伯仲叔季圖之
注+伯仲叔季 總謂諸侯하노라
傳
文辭以行禮也
어늘 子朝干景之命
하고 遠晉之大
하고 以專其志
하야 無禮甚矣
니 文辭何爲
注+傳終王室亂리오
傳
[傳]齊有彗星
注+出齊之分野 不書 魯不見하니 齊侯使禳之
注+祭以禳除之한대 晏子曰 無益也
오 祗取誣焉
注+誣 欺也이니이다
不謟
注+謟 疑也하야 不貳其命
하니 若之何禳之
注+[附注] 朱曰 禍福之來 不可移易 安得以禳除之릿가
且天之有彗也는 以除穢也니 君無穢德이면 又何禳焉이며 若德之穢면 禳之何損이릿가
詩曰 惟此文王
은 注+詩 大雅 翼翼 共也 聿 惟也 回 違也 言文王德 不違天人 故四方之國歸往之이라하니 君無違德
이면 方國將至
리니 何患於彗
잇가
用亂之故
로 民卒流亡
注+逸詩也 言追監夏商之亡 皆以亂故이라하니다
若德回亂이면 民將流亡이리니 祝史之爲론 無能補也니이다 公說하야 乃止하다
傳
[傳]齊侯與晏子坐于路寢
에 公歎曰 美哉
라 室
이여 其誰有此乎
注+景公自知德不能久有國 故歎也아 晏子曰 敢問何謂也
잇고
公曰 吾以爲在德이라하노라 對曰 如君之言이면 其陳氏乎ᄂ저
陳氏雖無大德
이나 而有施於民
하야 注+謂以私量貸하며 公厚斂焉
이로되 陳氏厚施焉
하니 民歸之矣
니이다
詩曰
注+詩 小雅 義取雖無大德 要有喜說之心 欲歌舞之 式 用也라하니이다 陳氏之施
를 民歌舞之矣
니 後世若少惰
하고 이면 則國其國也已
注+[附注] 林曰 後世子孫 若少怠惰 不自强於德政 陳氏而不先亡 則齊國必爲陳氏之所有也已리이다
是可若何
注+[附注] 林曰 因問當何策以制之오 對曰 唯禮可以已之
注+[附注] 林曰 已 止也니이다
면 注+[附注] 林曰 大夫之家 所施恩澤 不得及於國人하고 民不遷注+[附注] 林曰 四民 不得遷改其業하고 農不移
하고 工賈不變
注+守常業 [附注] 林曰 農主稼穡 工治器用 賈主懋遷 各守常業하고 注+不失職하고 官不滔
注+滔 慢也하고 大夫不收公利
注+니이다 公曰 善哉
라
對曰 禮之可以爲國也久矣
니 與天地竝
注+有天地則禮義興이니이다
君令臣共하고 父慈子孝하고 兄愛弟敬하고 夫和妻柔하고 姑慈婦聽이 禮也니
君令而不違
하고 臣共而不貳
하고 父慈而敎
하고 子孝而箴
注+箴 諫也하고 하고 弟敬而順
하고
夫和而義
하고 妻柔而正
하고 姑慈而從
注+從 不自專하고 婦聽而婉
注+婉 順也이 禮之善物也
注+[附注] 林曰 此數者 禮之善事也 니이다
寡人今而後聞此禮之上也
注+[附注] 林曰 恨不早知此禮之可尊尙也로라 對曰 先王所稟於天地
하야 以爲其民也
라
是以先王上之
注+稟 受也 [附注] 林曰 設此禮法 以治生民 是以先王 必以禮爲上也니이다
26년 봄
주왕周王정월正月에
송원공宋元公을 장사 지냈다.
注+석 달 만에 장사 지냈으니 빨랐다.
3월에 소공昭公이 제齊나라에서 돌아와서 운읍鄆邑에 거주居住하였다.
여름에
소공昭公이
성읍成邑을 포위하였다.
注+성成은 맹씨孟氏의 채읍采邑이다. ‘제군齊軍이 포위包圍하였다.’고 기록하지 않은 것은 제군齊軍의 장수將帥가 천賤(官位가 낮은)하고 군사軍師의 수數가 적었기 때문에 소공昭公에게 무게를 둔 것이다.
가을에
소공昭公이
제후齊侯‧
거자莒子‧
주자邾子‧
기백杞伯과
회합會合하여
전릉鄟陵에서
결맹結盟하였다.
注+전릉鄟陵은 소재지所在地를 알 수 없으므로 주해註解하지 않았다. [부주]林: 이것은 참맹參盟(盟主가 아닌 자가 주제하는 회맹會盟에 참여參與하는 것)이다. 참맹參盟은 제환공齊桓公 이후로 없었던 일이었는데, 이때에 다시 나타났다. 그것이 다시 나타난 것은 어째서인가? 진晉나라가 다시 회맹會盟을 주재主宰하지 못하였기 때문이다. 소공昭公 16년에 제齊나라‧서徐나라‧거莒나라‧담郯나라가 포수蒲隧에서 결맹結盟하고, 19년에 송宋나라‧주邾나라‧예郳나라‧서徐나라가 충蟲에서 결맹한 것은 제후諸侯들이 후백侯伯이 결맹結盟을 주재主宰하기를 기다리지 않고 스스로 회맹會盟한 것이다. 그러므로 이에 진晉나라가 다시 회맹會盟을 주재主宰하지 못한 것을 기록한 것이다. 진晉나라가 다시 회맹會盟을 주재하지 못한 뒤에 제齊나라가 마음대로 회맹會盟하였다.
소공昭公이
회합會合에서 돌아와서
운鄆에
거주居住하였다.
注+전傳이 없다.
9월
경신일庚申日에
초자楚子거居가
졸卒하였다.
注+동맹同盟하지 않았으나, 이름을 기재記載해 부고赴告하였기 때문에 그 이름을 기록한 것이다.
겨울 10월에
천왕天王이
성주成周로 들어갔다.
注+전문傳文에는 왕王이 성주成周로 들어간 것이 자조子朝가 달아난 뒤에 있는데, 경문經文에는 그 앞에 있는 것은 자조子朝가 사람을 보내와서 고告한 것이 늦었기 때문이다. [부주]林: 주경왕周敬王이 비로소 경사京師를 얻은 것을 말한 것이다. 옛날에 혜왕惠王의 출국出國과 입국入國은 모두 기록하지 않고, 양왕襄王의 출국出國을 기록하였으나 오히려 입국入國은 기록하지 않았는데, 이에 도왕悼王이 황皇에서 왕성王城으로 들어간 것과 경왕敬王이 적천狄泉에서 성주成周로 들어간 것에 대해서는 어째서 모두 ‘입入’으로 기록하였는가? 다행으로 여긴 것이고, 또 왕실王室에 변란變亂이 생겼으니 ‘입入’을 숨길 것이 없기 때문이다. ‘성주成周로 들어갔다.’고 하였으니, 아직 왕도王都를 얻지 못한 것이다.
윤씨尹氏‧
소백召伯‧
모백毛伯이
왕자王子조朝를 모시고
초楚나라로
출분出奔하였다.
注+소백召伯은 소씨召氏로 말하는 것이 마땅하니 경經의 기록이 잘못되었다. 윤씨尹氏와 소씨召氏는 일족一族이 출분出奔하였고 윤고尹固와 소백昭伯만이 출분出奔한 것이 아니기 때문에 ‘씨氏’로 말해야 한다. 이들의 출분出奔을 기록한 것이 왕王이 들어온 아래에 있는 것은 왕王이 들어온 뒤에 제후諸侯에 통고通告하였기 때문이다.
傳
26년 봄
주왕周王정월正月경신일庚申日에
제후齊侯가
운鄆을 취하였다.
注+전년前年에 이미 운鄆을 취하였는데, 금년에 이르러 전傳을 낸 것은 소공昭公이 운鄆에 거처居處하게 된 기인起因을 말한 것이다.
傳
송원공宋元公을 장사 지낼 때
선군先君의
장례葬禮와 같이하였으니
예禮에 맞았다.
注+송인宋人이 유명遺命을 어기고 예禮에 맞게 장사葬事 지낸 것을 훌륭하게 여긴 것이다.
傳
3월에
소공昭公이
제齊나라에서 돌아와
운鄆에
거처居處하였다고 하였으니, 이는
노魯나라 땅임을 말한 것이다.
注+노魯나라 경내境內로 들어왔기 때문에 ‘지至’로 기록하였고, 오히려 〈국도國都가 아닌〉 외지外地에 있었기 때문에 지명地名을 기록한 것이다.
傳
여름에 제후齊侯가 소공昭公을 노魯나라로 들여보내고자 하여 〈신하들에게〉 노魯나라(季氏를 뜻함)의 뇌물賂物[貨]을 받지 말라고 명命하였다.
〈
계씨季氏의
가신家臣〉
신풍申豐이
여고女賈를
시종侍從으로 삼고
注+신풍申豐과 여고女賈 두 사람은 모두 계씨季氏의 가신家臣이다. 폐백幣帛으로 바칠 비단 두
필匹을
注+2장丈이 1단端이고 2단端이 1양兩이니, 이른바 ‘필匹’이다. 2양兩은 2필匹이다. 하나로 말아서
진규瑱圭처럼 만들어
注+진瑱은 충이充耳이고 전縳은 권卷(말음)이다. 단단히 말아 충이充耳처럼 만들어 품속에 감추기 쉽게 한 것이다. [부주]林: 단단히 말아 하나로 만든 것이다. 〈품속에 넣고〉
제군齊軍으로 가서
자유子猶의
가신家臣[人]
고의高齮에게 이르기를
注+고의高齮는 자유子猶의 가신家臣이고, 자유子猶는 양구거梁丘據이다. “그대가
자유子猶를
매수買收[貨]해 준다면 그대를
고씨高氏의
후사後嗣로 삼아주고, 또 곡식 5천
유庾를 주겠다.
注+만약 우리를 위해 자유子猶에게 뇌물을 써준다면 〈제군齊君에게〉 청하여 그대를 고씨高氏의 후사後嗣로 삼아주고, 또 곡식 5천 유庾를 주겠다고 말한 것이다. 유庾는 16두斗이니, 모두 8천 곡斛이다.”고 하였다.
고의高齮가 그 비단을 가지고 가서 자유子猶에게 보이니 자유子猶는 그 비단을 가지고 싶어 하였다.
고의高齮가 말하기를 “
노인魯人은 비단을
매입買入하여 1백
필匹씩을 한 무더기로 쌓아두었으나 길이 막혔기[不通] 때문에 먼저 이 두 필만을 바친 것입니다.
注+노인魯人이 이런 비단을 매우 많이 매입買入해 진열陳列해 놓고서 백냥百兩씩을 한 단위單位로 계산計算한다는 말이다. [부주]林: 이 두 필을 선폐先幣로 삼았다는 말이다. 대개 자유子猶에게 백냥百兩을 주겠다고 허락한 것이다. ”고 하니,
자유子猶는 그 비단을 받고서
제후齊侯에게 말하기를 “
군신群臣이
노군魯君을 위해
진력盡力하지 않는 것은 임금님을 섬기지 않으려 해서가 아닙니다.
注+자기의 주장[說]을 실행하고자 하였기 때문에 먼저 노군魯君을 들여보내는 일에 진력盡力하고자 한다는 뜻을 보인 것이다.
그러나
신臣의 생각에
괴이怪異한 점이 있습니다.
注+이異는 괴怪와 같다.
송원공宋元公이 노군魯君을 위해 진晉나라에 가다가 곡극曲棘에서 졸卒하였고, 숙손소자叔孫昭子가 그 임금을 들여보내기를 구하다가 병도 없이 죽었으니, 하늘이 노군魯君을 버린 것인지 아니면 노군魯君이 귀신鬼神에게 죄罪를 지었기 때문에 이런 일이 생긴 것인지 모르겠습니다.
그러니 임금님께서
곡극曲棘에서 기다리신다면
신臣이
군신群臣으로 하여금
노군魯君을 따라가게 하여
성패成敗를 점쳐보겠습니다.
注+공격攻擊해야 할지의 여부與否를 점쳐 아는 것이다.
만약
노魯나라를 칠만 하면 우리 군대가
승리勝利할 것이니
注+[부주]林: 노魯나라를 공벌攻伐할 만하면 제군齊軍이 성공成功할 수 있다는 말이다. , 임금님께서 그 뒤를 이어 가신다면
대적對敵할 자가 없을 것입니다.
만약 우리 군대가 승리勝利하지 못한다 하더라도 임금님께 욕辱이 미치지 않을 것입니다.”고 하였다.
제후齊侯는 그 말을 따라
공자公子서鉏에게 군대를 거느리고
노소공魯昭公을 따르게 하였다.
注+서鉏는 제齊나라 대부大夫이다.
傳
성읍成邑의
대부大夫공손公孫조朝가
注+[부주]林: 성成은 맹씨孟氏의 채읍采邑이다.평자平子에게 말하기를 “
도시都市를 설치한 것은
국가國家를
보위保衛하기 위함이니 나에게
성읍成邑의 백성을 거느리고서
제군齊軍을 막도록 허락하기를 청합니다.”고 하니 허락하고
注+성읍成邑의 백성을 거느리고서 제군齊軍을 막겠다는 말이다. ,
인질人質을 바치기를 청하니
注+의심을 받을까 염려해서이다. 허락하지 않으면서 “그대를 믿으니 그것으로 충분하다.”고 하였다.
공손公孫조朝가
제군齊軍에
고告하기를 “
맹씨孟氏는
노魯나라의
피폐疲弊한
종족宗族이다.
注+폐敝는 괴壞이다.
성읍成邑의
물력物力을 사용하는 것이 너무 심하여 백성들이 견딜 수가 없으니
注+[부주]林: 성읍成邑의 민력民力을 지나치게 사용使用해서 피폐疲弊가 너무 심하다는 말이다. ,
제齊나라에
항복降服하고서
휴식休息하기를 청한다.
注+공손公孫조朝가 항복降服하고자 한다는 거짓말로 제군齊軍을 속여, 제군齊軍으로 하여금 와서 성읍成邑을 취하게 한 것이다. ”고 하니,
제군齊軍이
성읍成邑을
포위包圍하였다.
성인成人이
치수淄水에서 말에 물을 먹이는
제군齊軍을
공격攻擊하고서
제군齊軍에게 말하기를 “이는 대중의 마음을 만족시키기 위해서였다.
注+대중大衆의 마음을 만족시켜 내가 항복하려는 것을 알지 못하게 하기 위해 〈말에 물을 먹이는 제군齊軍을 공격하였다고 거짓말을 한 것이다.〉 치수淄水는 태산泰山양보현梁父縣에서 발원發源하여 서북으로 흘러 문수汶水로 들어간다. ”고 하고,
노魯나라가
방비防備를
완성完成한 뒤에는
제군齊軍에게
고告하기를 “
항복降服하지 않으려는
대중大衆의 뜻을 이길 수가 없어
항복降服할 수 없다.
注+대중大衆이 항복降服하려 하지 않으니 내가 대중大衆을 이길 수 없다고 제군齊軍에게 고告한 것이다. ”고 하였다.
傳
노군魯軍이
제군齊軍과
취비炊鼻에서
전쟁戰爭할 때
注+계씨季氏의 군대가 소공昭公을 막은 것이다. 임금의 명命이 아니면 사책史策에 기록하지 않는다. 〈그러므로 이 전쟁戰爭을 경經에 기록하지 않은 것이다.〉 취비炊鼻는 노魯나라 땅이다. 제자연첩齊子淵捷이
설성자洩聲子를 뒤쫓아 가서
注+성자聲子는 노魯나라 대부大夫이다. 활을 쏘니 화살이 말의 멍에를 지나 수레의 끌채를 뚫고 나가 방패의 등[楯瓦]에 꽂혔는데
注+와瓦는 방패의 등이다. 화살촉[匕]이 세 치나 들어가 박혔다.
注+순와楯瓦에 박힌 것이다. 구朐는 거액車軛(멍에)이고 주輈는 거원車轅(끌채)이다. 요繇는 과過(지남)이고, 태汰는 시격矢激(화살이 뚫고 나감)이고 비匕는 시촉矢鏃(화살촉)이다.
성자聲子가
연첩淵捷의 말을 쏘아 말의 가슴걸이[鞅]를 끊으니 말이 죽었다.
注+에殪는 사死이다. [부주]林: 성자聲子가 연첩淵捷의 말을 쏜 것이다. 말의 복부腹部에 있는 가슴걸이를 ‘앙鞅’이라 한다.
연첩淵捷이 다른
전거戰車를 바꾸어 타니
注+[부주]林: 다른 말로 바꾸어 수레에 메운 것이다. 노인魯人은 그를
종려鬷戾로 여겨 그를 도왔다.
注+인人은 노인魯人이다. 종려鬷戾는 숙손씨叔孫氏의 사마司馬이다.
그러자
자거子車[淵捷]가 “나는
제인齊人이다.
注+자거子車는 바로 연첩淵捷이다. ”고 하니,
노인魯人이
자거子車를 공격하려 하였다.
자거子車가 노인魯人을 향해 활을 쏘니 노인魯人이 죽었다.
자거子車의
어자御者가 “또 쏘십시오.
注+또 나머지 사람에게 활을 쏘게 하고자 한 것이다. ”라고 하니,
자거子車가 말하기를 “많은 적을 상대할 때는 적에게 겁을 주는 것은 괜찮지만 적을
격노激怒시켜서는 안 된다.”고 하였다.
자낭대子囊帶가
야설野洩(聲子)을 뒤쫓아 가서 꾸짖으니
注+낭대囊帶는 제齊나라 대부大夫이다. 야설野洩은 바로 성자聲子이다. 야설野洩이 말하기를 “〈
국가간國家間의〉
전쟁戰爭에는 〈
전사戰士〉 개인의
분노憤怒(怨恨)는 없는 것이오.
〈그대가 꾸짖는다 하여 내가〉
보복報復한다면 이는 바로 사사로운
분노憤怒가 되니, 나는 〈
전투戰鬪로써〉 그대를
대적對敵[亢]하려 하오.
注+공전公戰으로 막고자 하고 사사로이 그 질책叱責을 보복報復하고자 하지 않는다는 말이다. ”라고 하였다.
자낭대子囊帶가 또 꾸짖으니
注+자낭子囊이 다시 질책叱責한 것이다. 야설野洩도 꾸짖었다.
注+야설野洩 또한 질책叱責한 것이다. 제군齊軍은 싸우려는 마음이 없어 단지 서로 질책叱責하였을 뿐이었음을 말한 것이다.
염수冉豎가
진무자陳武子에게 활을 쏘아 손을 맞추니
注+염수冉豎는 계씨季氏의 가신家臣이다. 진무자陳武子는 손에 들었던 활을 놓치고서 큰소리로 욕을 하였다.
注+무자武子가 욕을 한 것이다.
염수冉豎가
평자平子에게
고告하기를 “
군자君子를 만났는데,
피부皮膚가 희고
두발頭髮과 수염과 눈썹이 아름다우며
구변口辯이 매우 좋았습니다.
注+[부주]林: 군자君子다운 사람이 있는데 안색顔色이 결백潔白하고 두발頭髮과 수염과 눈썹이 아름답다는 말이다. 유有는 구변口辯이 있는 것이다. ”고 하니,
평자平子가 말하기를 “반드시
자강子彊이었을 것이다.
네가 그에게
저항抵抗하여 그의
분노憤怒를 불렀기 때문이 아니냐?
注+자강子彊은 무자武子의 자字이다. [부주]林: 그에게 항거抗拒하여 그의 분노憤怒를 부른 것이 아니냐는 말이다. ”고 하였다.
그러자
염수冉豎는 “그를
군자君子로 여겼으니 어찌 감히 저항하였겠습니까?
注+감히 계씨季氏의 〈명命을〉 어기지 않았다고 거짓말을 한 것이다. ”라고 대답하였다.
임옹林雍이
안명顔鳴의
거우車右가 된 것을
수치羞恥로 여겨
전거戰車에서 내리자
注+모두 노인魯人이다. 거우車右가 된 것을 수치羞恥로 여겼기 때문에 전거戰車에서 내려 제군齊軍과 싸운 것이다. ,
원하기苑何忌가 그의 귀를 자르니
注+하기何忌는 제齊나라 대부大夫이다. 임옹林雍을 죽이지 않으려고 단지 그 귀만을 잘라 모욕侮辱한 것이다. ,
안명顔鳴은 겁이 나서 그곳을 떠났다.
注+자기의 거우車右가 잡히는 것을 보고서 두려워서 그곳을 떠난 것이다.
원자苑子의
어자御者가
원자苑子에게 “아래를 보십시오.”라고 하니,
원자苑子는 돌아보고서
注+다시 원자苑子에게 임옹林雍의 발을 치게 하고자 한 것이다. 임옹林雍의 다리를 쳐서 그 발을 자르니,
임옹林雍은 한 발로 걸어 다른 수레를 타고 돌아갔다.
注+경鑋은 한 발로 걷는 것이다. [부주]林: 불刜은 침[擊]이다.
안명顔鳴은 세 차례
제齊나라
군중軍中으로 들어가서 “
임옹林雍아 수레에 오르라.
注+노인魯人은 모두 계씨季氏를 위해 힘을 다하여, 사사로운 원한怨恨이 있다 하여 서로 버리지 않았다는 것을 말한 것이다. [부주]林: 임옹林雍을 불러 함께 수레에 타려 한 것이다. ”고 고함을 쳤다.
傳
4월에 단자單子가 진晉나라에 가서 정황情況이 위급危急함을 고告하였다.
5월
무오일戊午日에
유인劉人이
시씨尸氏에서
왕성王城의 군대를
패배敗北시켰다.
注+유인劉人은 유분劉蚡의 무리이고, 왕성王城의 군대는 자조子朝의 무리이다. 시씨尸氏는 공현鞏縣 서남쪽의 언사성偃師城에 있다.
무신일戊辰日에
왕성인王城人과
유인劉人이
시곡施谷에서
교전交戰하여
유군劉軍이
대패大敗하였다.
注+시곡施谷은 주周나라 땅이다.
傳
가을에
전릉鄟陵에서
회맹會盟하였으니, 이는
소공昭公을
노魯나라로 들여보내는 일을 상의하기 위함이었다.
注+제후齊侯가 계획한 것이다.
傳
7월
기사일己巳日에
유자劉子가
왕王을 모시고 나가서
注+왕사王師가 패배敗北하였으므로 두려워서 나간 것이다.경오일庚午日에
거渠에 머물렀다.
注+거渠는 주周나라 땅이다.
왕성인王城人이
유성劉城을 불태웠다.
注+유자劉子의 읍邑을 불태운 것이다.
병자일丙子日에
왕王이
저씨褚氏에서 하룻밤을 묵고
注+낙양현洛陽縣 남쪽에 저씨정褚氏亭이 있다. ,
정축일丁丑日에
왕王이
추곡萑谷에 머물렀다.
신사일辛巳日에
왕王이
활滑에 머물렀다.
注+추곡萑谷‧서미胥靡‧활滑은 모두 주周나라 땅이다. 서미胥靡와 활滑이 본래는 정鄭나라의 읍邑이었다.
진晉나라
지력知躒과
조앙趙鞅이 군대를 거느리고 와서
왕王을
왕성王城으로 들여보내고서
여관女寬을 보내어
궐새闕塞를 지키게 하였다.
注+여관女寬은 진晉나라 대부大夫이다. 궐새闕塞는 낙양洛陽 서남쪽에 있는 이궐구伊闕口이다. 수지守之는 자조子朝를 방비防備한 것이다.
傳
영윤令尹자상子常이
자서子西을
사왕嗣王으로 세우고자 하여
注+자서子西는 평왕平王의 서장자庶長子이다. 말하기를 “
태자太子임壬은
유약幼弱하고 그 어머니도
적실適室이 아니다.
注+임壬은 소왕昭王이다.
실은
왕자王子건建이 아내로 맞이한
여인女人이다.
注+[부주]林: 본래는 왕자王子건建의 아내로 맞이한 여인女人이었는데, 평왕平王이 그 여인을 빼앗아 자기의 여자女子로 삼았다.
자서子西는 장성長成하였고 선善을 좋아하니, 연장자年長者를 세우면 순리順理에 맞고 선인善人을 세우면 나라가 다스려진다.
왕王이 순리에 맞고 나라가 다스려지는 일이니 힘쓰지 않을 수 있겠는가?”라고 하자,
자서子西가 화를 내며 말하기를 “이는 나라의
법통法統을 어지럽히고
선왕先王의
죄악罪惡을 드러내는 짓이다.
注+왕자王子건建이 맞이한 여인女人이라고 말하는 것은 바로 군왕君王의 악행惡行을 드러내는 것이라는 말이다.
나라에는 우리를 돕는
외국外國(秦나라를 이름)이 있으니 업신여겨서는 안 되고
注+외원外援은 진秦나라를 이른다. 독瀆은 업신여김이다. [부주]林: 태자太子임壬은 진녀秦女의 소생所生이다. 그러므로 초국楚國에 외원外援이 있다고 한 것이다.,
선왕先王께는
적사適嗣가 있으니
법통法統을 어지럽혀서는 안 된다.
외친外親을 버리면
원수怨讐의
침입侵入을 부르게 되고
注+임壬을 임금으로 세우지 않으면 장차 진秦나라가 와서 토벌할 것이니, 이것이 원수怨讐를 부르는 것이다. [부주]林: 진녀秦女가 낳은 태자太子임壬을 임금으로 세우지 않는 것은 바로 진秦나라와의 화친和親을 버리는 것이라는 말이다. 계사繼嗣의
법통法統를 어지럽히면 상서롭지 못하다.
〈내가 임금이 된다면〉 내가
오명惡名을 받게 되니
注+오명惡名을 받게 된다는 말이다. 나에게
천하天下를 준다 하더라도 나는 더욱 따를 수 없다.
注+자滋는 익益(더욱)이다.
반드시
영윤令尹을 죽일 것이다.
注+[부주]林: 초楚나라를 나에게 준다 하더라도 내 무엇 때문에 받겠는가? 반드시 영윤令尹의 죄罪를 토벌討伐해 죽이겠다는 말이다. ”고 하니,
영윤令尹은 두려워서 이에
소왕昭王을 세웠다.
傳
겨울 10월
병신일丙申日에
주경왕周敬王이
활滑에서
출발出發하여
注+기起는 발發이다.신축일辛丑日에
교읍郊邑에
진주進駐해 있다가
注+교郊는 자조子朝의 읍邑이다. 드디어
시읍尸邑에 주둔하였다.
注+[부주]林: 시尸는 바로 시씨尸氏이다.
11월
신유일辛酉日에
진군晉軍이
공읍鞏邑을 공격해 승리하니
注+진사晉師는 지력知躒과 조앙趙鞅의 군사이다. ,
소백영召伯盈이
왕자王子조朝를 축출하였다.
注+소백영召伯盈은 본래 자조子朝의 당黨이었는데, 진군晉軍이 공읍鞏邑에서 승리하자 자조子朝가 성공하지 못할 것을 알고서 태도를 바꾸어 자조子朝를 축출逐出하고서 경왕敬王을 맞이한 것이다.
왕자王子조朝와
소씨召氏의
종족宗族은
모백득毛伯得‧
윤씨고尹氏固‧
남궁은南宮嚚과 함께
주周나라의
전적典籍을 가지고서
초楚나라로
출분出奔하고
注+윤씨尹氏와 소씨召氏 두 종족宗族이 모두 출분出奔하였기 때문에 ‘씨氏’로 칭한 것이다. 거듭 윤고尹固의 이름을 드러낸 것은 뒤에 돌아와서 죽임을 당하였기 때문이다. ,
음기陰忌는
거읍莒邑으로 달아나
반란叛亂을 일으켰다.
注+음기陰忌는 자조子朝의 당黨이다. 거莒는 주周나라 읍邑이다.
소백召伯이
경왕敬王을 맞이하기 위해
시읍尸邑으로 가서
유자劉子‧
단자單子와
결맹結盟하고서
注+소백召伯이 새로 돌아왔기 때문에 결맹結盟한 것이다. 드디어
어택圉澤에
진陣을 쳤다가
제상隄上에 주둔하였다.
注+어택圉澤과 제상隄上은 모두 주周나라 땅이다.
계유일癸酉日에
경왕敬王이
성주成周로 들어가서
注+성주成周는 지금의 낙양洛陽이다. 갑술일甲戌日에
양궁襄宮에서
결맹結盟하였다.
注+양궁襄宮은 양왕襄王의 묘廟이다.
진군晉軍은
성공반成公般에게
주周나라를
수위戍衛하게 하고서 돌아갔다.
注+성공반成公般은 진晉나라 대부大夫이다.
12월
계미일癸未日에
경왕敬王이
장궁莊宮으로 들어갔다.
注+장궁莊宮은 왕성王城에 있다.
傳
왕자王子조朝가 제후국諸侯國에 사자使者를 보내어 다음과 같이 고告하였다.
“옛날 무왕武王이 은殷나라를 정벌征伐해 승리勝利하고, 성왕成王이 사방四方을 안정安靜시키고, 강왕康王이 백성을 휴식休息시키고서 모든 모제母弟들을 제후諸侯로 세워 주周나라 왕조王朝의 울타리로 삼으셨느니라.
그리고 말씀하시기를 ‘〈
모제母弟들을
제후諸侯로
봉封한 것은〉
문왕文王무왕武王의
공덕功德을 나 혼자만이 누리지 않기 위함이고
注+감히 독점獨占할 수 없기 때문에 모제母弟를 제후諸侯로 세웠다는 말이다. , 또
후대後代자손子孫에
미란迷亂하고
쇠패衰敗하여 나라가
전복顚覆되어
위난危難에 빠져드는 자가 있으면 서로
구제救濟하도록 하기 위함이다.
注+[부주]朱: 혹 후세後世의 임금 중에 실덕失德하여 환란患亂에 빠지는 자가 있으면 형제兄弟의 나라가 함께 떨쳐 일어나 구제救濟해야 한다는 말이다. ’고 하셨느니라.
이왕夷王대代에 이르러
왕王의 몸에
악질惡疾이 생기니
注+이왕夷王은 여왕厲王의 아버지이다. 건愆은 악질惡疾(고약한 병病)이다.제후諸侯 중에 그
경내境內의
명산대천名山大川[其望]에 두루
제사祭祀하여
왕王의
신병身病이 낫기를
기구祈求하지 않는 자가 없었느니라.
注+[부주]林: 제후諸侯 중에 모두 군망群望의 신神(名山大川의 신神)에게 기도祈禱하는 제사祭祀를 올려 왕王의 병病이 낫기를 기구祈求하지 않는 자가 없었다는 말이다.
여왕厲王대代에 이르러서는
왕王의 마음이 사납고 모지니 백성들은 〈그
포학暴虐을〉 참을 수 없어서
왕王을 내쳐
체彘에 살게 하였느니라.
注+차마 왕王을 해害칠 수 없었다는 말이다. 여왕厲王말년末年에 주인周人이 왕王을 체彘로 유배流配하였다. [부주]林: 만민萬民이 〈여왕厲王의 학정虐政에 대한〉 고통苦痛을 참을 수 없었다는 말이다.
그러자
제후諸侯들은 자기의
군위君位는 버려두고 와서
왕정王政에 참여[間]하였다가
注+간間은 여與(참여)와 같다. 자기의 직위職位는 버려두고서 〈주周나라로〉 가서 왕조王朝의 정사政事를 처리하는 일에 참여하였다는 말이다. 선왕宣王이
장성長成하여
지식知識이 있은 뒤에
관정官政(國政)을
왕王께 돌려주었느니라.
注+선왕宣王은 여왕厲王의 아들이다. 체彘의 난리亂離 때 선왕宣王이 아직 어리니 소공召公호虎가 데려다가 길렀다. 효效는 주는 것이다.
유왕幽王대代에 이르러서는 하늘이
주周나라를 돕지 않아
왕王이
혼매昏昧해
도리道理를 따르지 않음으로 인해
왕위王位를 잃으셨느니라.
注+유왕幽王은 선왕宣王의 아들이다. 약若은 순順이고, 건愆은 실失이다.
휴왕攜王이
천명天命을 범하자,
제후諸侯들이 그를
폐출廢黜하고
왕사王嗣(平王)를 세우고서
겹욕郟鄏(洛陽)으로
천도遷都하였으니
注+휴왕攜王은 유왕幽王의 소자少子백복伯服이고, 왕사王嗣는 의구宜臼(平王)이다. 유왕幽王의 왕후王后신강申姜이 태자太子의구宜臼를 낳았다. 왕王이 포사褒姒를 총애寵愛하여 백복伯服을 낳고는 백복伯服을 태자太子로 세우려고 태자太子를 죽이려 하니, 태자太子가 신申나라로 달아났다. 신백申伯이 증鄫나라 및 서융西戎과 함께 주周나라를 토벌討伐해 희戲에서 전투戰鬪하여 유왕幽王이 죽었다. 제후諸侯가 백복伯服을 폐廢하고 의구宜臼를 세웠으니 이가 평왕平王이다. 동쪽의 겹욕郟鄏으로 천도遷都하였다. , 이는
형제국兄弟國이
왕실王室의
안정安定에 힘을 쓴 것이다.
혜왕惠王대代에 이르러서는 하늘이
주周나라를
안정安定시키지 않아
왕자王子퇴頹가
화란禍亂을 일으킬 마음을 내었고, 그
화禍가 뻗쳐[施]
숙대叔帶에 미쳐
반란叛亂을 일으키니
혜왕惠王과
양왕襄王이
난리亂離를 피해
왕도王都를 떠나셨느니라.
注+혜왕惠王은 평왕平王의 육세손六世孫이고, 퇴頹는 혜왕惠王의 서숙庶叔이다. 노장공魯莊公 19년에 반란叛亂을 일으키니 혜왕惠王이 정鄭나라로 갔다. 양왕襄王은 혜왕惠王의 아들이고, 숙대叔帶는 양왕襄王의 아우이다. 노희공魯僖公 24년에 숙대叔帶가 반란叛亂을 일으키니 양왕襄王이 정鄭나라로 가서 사汜에 거처居處하였다.
이때
진晉나라와
정鄭나라가
부정不正[不端]한 무리들을 모두 몰아내고
注+출黜은 제거除去한 것이다. 진문공晉文公이 숙대叔帶를 죽이고, 정여공鄭厲公이 자퇴子頹를 죽인 것이 왕실王室을 위해 정직하지 않은 자들을 제거除去한 것이다. 왕실王室을
안정安定시켰으니, 이는
형제국兄弟國이
선왕先王의
명命을
봉행奉行한 것이다.
정왕定王 6년에
진秦나라의 어떤 사람에게
신神이 내려
요언妖言(預言)하기를
注+정왕定王은 양왕襄王의 손자이다. 정왕定王 6년은 노선공魯宣公 8년이다. [부주]林: 의복衣服가요歌謠초목草木의 괴이怪異를 ‘요妖’라 하는데, 이 요언妖言이 진秦나라 땅에 내려온 것인 듯하다. ‘
주周나라에 장차[其] 수염이 있는
왕王이 나올 것인데, 그 또한
왕王의
직분職分을 잘
수행修行하여
注+[부주]林: 자頿는 입 위의 수염이다. 주周나라에는 응당 수염이 있는 왕王이 태어나서 천자天子의 직분職分을 능히 수행修行할 것이라는 말이다. 제후諸侯가
복종服從하여
직공職貢을 바쳐
양대兩代 동안 그
직분職分을 다할 것이다.
注+이세二世는 영왕靈王과 경왕景王을 이른다. [부주]林: 제후諸侯가 복종服從해 그 나라의 소유所有를 바쳐 모두 이세二世 동안 제후諸侯가 그 직공職貢을 바친다는 말이다.
그리고 또
왕실王室에 장차
왕위王位를 엿보는[間] 자가 있을 것인데
제후諸侯가 〈
왕실王室의
안정安定을 위해〉
도모圖謀하지 않으면
화란禍亂과
재앙災殃을 받을 것이다.
注+간왕위間王位(王位를 범犯함)는 자조子朝를 이른 말인데 지금 자조子朝는 왕맹王猛을 이른 것으로 여겼고, 수란재受亂災는 초楚나라를 이른 말인데 지금 자조子朝는 진晉나라를 이른 것으로 여겼다. ’고 하였다.
영왕靈王대代에 이르러 과연
왕王은
출생出生하면서부터 수염이 있었고
注+영왕靈王은 정왕定王의 손자이다. 왕王은 매우
신성神聖하여
제후諸侯에게 좋지 않을 일을 하지 않았으니,
영왕靈王과
경왕景王은 그
일생一生을 편안히 마치셨느니라.
注+경왕景王은 영왕靈王의 아들이다.
지금
왕실王室이
혼란混亂한데
단기單旗와
유적劉狄이
천하天下를
교란攪亂시켜 한결같이
불순不順한 짓만을
자행恣行하면서
注+단기單旗는 목공穆公이고 유적劉狄은 유분劉蚡이다. 일壹은 전專이다. ‘
선왕先王의
사위嗣位에 어찌
상규常規가 있었던가?
注+선왕先王의 〈제도에는〉 일정一定한 법法[常法]이 없다는 말이다.
오직 내 마음대로
명命할 뿐이니 누가 감히 나를
토벌討伐하겠는가?
注+[부주]林: 오직 내 마음이 하고자 하는 바이면 그를 명命하여 임금으로 삼을 뿐이니, 누가 토벌討伐해서 다스릴 수 있겠느냐는 말이다. ’라고 하면서
하늘의 버림을 받은 무리들을 거느리고서
注+조弔는 지至이다. 왕실王室에
혼란混亂을
조성造成하면서
침탈侵奪과
욕망慾望이 끝이 없고
욕구欲求가
한도限度가 없으며
注+[부주]林: 침탈侵奪과 기욕嗜欲이 만족함이 없고 규취規取(貪取)와 구멱求覓(討索)이 법도法度가 없다는 말이다. ,
귀신鬼神을
모독冒瀆하는 것이 버릇이 되고
注+관貫은 습관習慣(버릇)이고 독瀆은 가볍게 여김이다. 형법刑法을
경시輕視해
폐기廢棄하며,
맹약盟約[齊盟]을
위배違背해
범犯하고
注+[부주]林: 일제一齊히 맺은 맹서盟誓를 배반背叛하고 범犯하는 것이다.예의禮儀[威儀]를
경시輕視하며
선왕先王의
명命을
가탁假託해 거짓을
자행恣行하는데도
진晉나라는
부도不道하여 저들을 도와
注+섭攝은 부지扶持이고 찬贊은 보좌補佐이다. 선왕先王은 경왕景王을 이른다. 그 끝없는
탐욕貪慾을 멋대로 부리도록 돕기를 생각한다.
注+사肆는 방종放縱이다.
지금 나[不穀]는 난리를 피해
형만荊蠻(楚)으로 도망하여
注+자玆는 차此이니 차불곡此不穀은 자조子朝가 자신을 이른 말이다. 몸을
의탁依託할 곳이 없으니
注+저底는 지至이고 유攸는 소所이다. , 만약 나의 몇몇
형제兄弟와
생구甥舅는 하늘의
법法을 따라 나의
성공成功을 돕고
교활狡猾한 자들을 돕지 말며,
선왕先王의
명命을 따라 하늘의
벌罰을 부르지[速] 말고서 부족한 나를 용서하여
위난危難의
평정平靜을
도모圖謀한다면
注+근심을 끼친 나를 용서하고 왕실王室의 위난危難을 안정安定시키기를 도모圖謀하라는 말이다. 나의 소원이 이루어질 것이다.
이에 감히 나의
심중心中과
선왕先王의
경經(常道)을 다
포고布告하는 바이니
注+[부주]朱: 감히 내 심중心中에 있는 일과 선왕先王의 상법常法을 다 말하였다는 말이다. 너희[而]
제후諸侯들은 실로 깊이 생각하기 바란다.
注+[부주]林: 이而는 여汝이다.
옛
선왕先王의
명命에 ‘
왕후王后에게
적자適子가 없으면
서자庶子 중에
연장자年長者를
선택選擇해 임금으로 세우고,
연치年齒가 같으면
덕행德行으로 선택하고
덕행德行이 같으면
점占을 쳐서 결정한다.
注+이것이 이른바 선왕先王의 경經이다. ’고 하였으니,
왕王은 사랑하는 아들을 임금으로 세우지 않고,
공경公卿은 사사로이
왕王의
총자寵子에게 붙지 않는 것이 옛날의
제도制度였느니라.
注+[부주]朱: 왕王은 사사로이 총애寵愛하는 아들을 태자太子로 세우지 않고, 삼공三公육경六卿은 사사로이 왕의 서자庶子에게 붙어 함부로 그를 태자太子로 세울 수 없다는 말이다.
그런데
목후穆后와
태자太子수壽가 이른 나이에 세상을 떠나자
注+소공昭公 15년에 있었다. ,
단자單子와
유자劉子가 사사로이
연소자年少者를 도와 임금으로 세워서
선왕先王의
제도制度를 범[間]하였으니
注+선왕先王의 제도制度를 착란錯亂시켰다는 말이다. ,
백중숙계伯仲叔季는 이 점을 깊이 생각하기 바라노라.
注+백중숙계伯仲叔季는 모든 제후諸侯를 이른다. ”
傳
민마보閔馬父가 자조子朝의 말을 듣고 다음과 같이 말하였다.
“
문사文辭(아름다운
언어言語)는
예禮를
실행實行하기 위해 사용하는 것인데,
자조子朝는
경왕景王의
명命을 어기고
대국大國인
진晉나라를 멀리하고서 오로지 제 뜻대로 하여
무례無禮함이 심하였으니,
문사文辭가 무슨 소용이 있겠는가?
注+전문傳文은 왕실王室의 혼란混亂을 종결終結한 것이다. ”
傳
제齊나라에
혜성彗星이
출현出現하니
注+혜성彗星이 제齊나라 분야分野에 출현出現한 것이다. 경經에 기록하지 않은 것은 노魯나라에는 출현出現하지 않았기 때문이다. 제후齊侯가 사람을 시켜
제사祭祀를 지내어
혜성彗星의
소멸消滅을
기구祈求하게 하자
注+제사祭祀 지내어 기도祈禱해 소멸消滅시키는 것이다. ,
안자晏子가 말하기를 “도움은 없고 단지 속임만을
취取할 뿐입니다.
注+무誣는 속임이다.
천도天道는 의심할 수 없이
注+도謟는 의疑이다. 〈진실하여〉 그
명命(天體에 나타난
현상現象)에
착오錯誤[貳]가 없으니 어찌
기도祈禱해
소멸消滅시킬 수 있겠습니까?
注+[부주]朱: 화복禍福이 오는 것은 변역變易시킬 수 없으니 어찌 기도祈禱해 제거除去할 수 있겠느냐는 말이다.
그리고 또 하늘에 혜성彗星이 출현出現하는 것은 더러운 것들을 쓸어내기 위함이니, 임금님께 예덕穢德(더러운 행위)이 없다면 또 혜성彗星의 소멸消滅을 기구祈求할 필요가 뭐 있으며, 만약 임금님의 행위에 더러움이 있다면 기구祈求한다 해서 어찌 소멸消滅되겠습니까?
시詩에 ‘이
문왕文王께서는 조심하고 공경하시어 밝게
상제上帝를 섬기시어 많은
복福을 오게 하시니 그
덕德이
사벽邪辟[回]하지 않으시어 사방 나라들의
조현朝見을 받으셨다.
注+시詩는 《시경詩經》 〈대아大雅가락편假樂篇〉의 시구詩句이다. 익익翼翼은 공共(恭)이고, 율聿은 유惟이고, 회回는 위違이다. 문왕文王의 덕행德行이 하늘과 사람의 뜻에 어긋나지 않았기 때문에 사방四方의 나라들이 귀부歸附하였다는 말이다. ’고 하였으니, 임금님께
도리道理에 어긋난 행위가 없다면 사방의 나라가 장차 이를 것이니
혜성彗星을 걱정할 게 뭐 있습니까?
시詩에 ‘나에게는 달리 거울삼을 것이 없고 〈거울삼을 것은 오직〉 하후夏后와 상주商紂뿐이다.
난리 때문에 백성들이 끝내 흩어져 도망하였다.
注+일시逸詩이다. 하夏‧상商이 멸망滅亡한 원인原因을 추구追究해 보면 모두 난리 때문이었다는 말이다. ’고 하였습니다.
만약 행위가 사벽邪辟하고 혼란昏亂하다면 백성들이 장차 흩어져 도망갈 것이니, 축사祝史를 시켜 제사祭祀를 지내는 것으로는 보완補完할 수 없습니다.”고 하니, 제경공齊景公은 기뻐하여 이에 양제禳除를 정지停止시켰다.
傳
제후齊侯가
안자晏子와 함께
노침路寢(正寢)에 앉았을 때
경공景公이 “아름다운 이
방房[室]을 장차[其] 누가
소유所有하게 될는지.
注+경공景公은 자기의 덕德이 나라를 오래 소유所有할 수 없다는 것을 스스로 알았기 때문에 탄식歎息한 것이다.”라고 탄식하니,
안자晏子가 “감히 묻겠습니다. 무슨 뜻으로 하시는 말씀입니까?”라고 하였다.
경공景公이 말하기를 “나는 이 방을 장차 덕德이 있는 사람이 차지하게 될 것으로 생각한다.”고 하자, 안자晏子가 대답하기를 “임금님의 말씀대로라면 아마도 이 방은 진씨陳氏가 차지하게 될 것입니다.
진씨陳氏가 비록 큰 덕은 없으나 백성들에게 은혜를 베풀어,
두豆‧
구區‧
부釜‧
종鍾에
수종數種의
양기量器를 사용해
공세公稅를 받아들일 때는 작은
양기量器로 되어 받고
注+공량公量으로 되어 수납收納한 것을 이른다. 백성들에게
시여施與할 때에는 큰
양기量器로 되어 주며
注+사량私量으로 되어 대여貸與한 것을 이른다. , 임금님께서는
부세賦稅를 많이 걷되
진씨陳氏는 은혜를 후하게 베푸니 백성의 마음이 그에게 돌아갔습니다.
시詩에 ‘내 비록 그대에게 준
은덕恩德은 없으나 노래하고 춤추자.
注+시詩는 《시경詩經》 〈소아小雅거할편車舝篇〉의 시구詩句이다. 비록 큰 덕德은 없으나 기쁜 마음을 갖게 하기 위해 가무歌舞하게 하고자 한 뜻을 취한 것이다. 식式은 용用(以)이다.’고 하였는데,
진씨陳氏의
시혜施惠에 대해 백성들이 노래하고 춤추니, 〈앞으로 임금님의〉
후손後孫이 조금
태만怠慢해지고
진씨陳氏가
멸망滅亡하지 않는다면
제齊나라는
진씨陳氏의 나라가 될 것입니다.
注+[부주]林: 후세後世에 자손子孫이 만약 조금 나태懶怠해져서 덕정德政에 스스로 힘쓰지 않고, 진씨陳氏가 먼저 망亡하지 않는다면 제齊나라는 반드시 진씨陳氏의 소유所有가 될 것이라는 말이다. ”고 하였다.
이 일을 어찌하면 좋겠는가?
注+[부주]林: 이어 무슨 계책計策으로 제지制止해야 되겠느냐고 물은 것이다. ”라고 물으니,
안자晏子가 “오직
예禮만이 〈
진씨陳氏의 나라가 되는 것을〉
방지防止할 수 있습니다.
注+[부주]林: 이已는 지止이다.
예禮을 행하면
대부大夫[家]의
시혜施惠가
국인國人에 미치지 않고
注+[부주]林: 대부大夫의 집은 베푸는 은택恩澤이 국인國人에 미쳐서는 안 된다는 말이다. , 백성과
농부農夫들이 고장을 떠나지 않고
注+[부주]林: 사士‧농農‧공工‧고賈 등 사민四民이 그 고장을 옮기거나 그 직업職業을 바꾸지 않는다는 말이다. 공인工人과
상인商人이
직업職業을 바꾸지 않으며
注+일정한 직업職業을 지키는 것이다. [부주]林: 농부農夫는 가색稼穡을 주업主業으로 삼고, 공인工人는 기용器用을 만들고, 고인賈人은 물자物資유통流通을 주업主業으로 삼아 각각 일정한 직업職業을 지킨다는 말이다. ,
사士가
실직失職(職務를
소홀疏忽히 함)하지 않고
注+실직失職(職務를 소홀히 함)하지 않는 것이다. 관원官員이
태만怠慢하지 않으며
注+도滔는 태만怠慢이다. ,
대부大夫가
공가公家의
이익利益을
취取하지 않습니다.
注+복福을 만들지 않는 것이다. ”고 대답하니,
경공景公은 “좋은 말이다.
내가 예禮를 행할 수는 없으나 나는 오늘에야 비로소 예禮가 나라를 다스리는 〈중요한 도구道具라는 것을〉 알았다.”고 하였다.
안자晏子가 대답하기를 “
예禮가 나라를 다스리는
도구道具가 된 지는 오래이니
천지天地와 함께 일어났습니다.
注+천지天地가 생기면서부터 예의禮義가 일어났다는 말이다.
임금은 명령命令하고 신하는 공경恭敬하며, 아비는 자애慈愛하고 자식은 효도孝道하며, 형兄은 사랑하고 아우는 공경恭敬하며, 지아비는 화목和睦하고 아내는 유순柔順하며, 시어미는 자애慈愛하고 며느리는 순종順從하는 것이 예禮이니,
임금은 명령을 내리되 도리에 어긋나지 않게 하고 신하는 공경하되 두마음을 품지 않으며, 아비는
자애慈愛하되 가르치고 자식은
효도孝道하되
간諫[箴]하며
注+잠箴은 간諫이다.,
형兄은 사랑하되
우호友好하고 아우는
공경恭敬하되
순종順從하며,
지아비는 화목하되
도의道義로써 아내를 인도하고 아내는
유순柔順하되
정도正道로써 남편을 섬기며, 시어미는 자애하여 며느리를 따르고
注+종從은 자기 마음대로 하지 않는 것이다. 며느리는 순종하여 시어미에게
온순溫順한 것이
注+완婉은 순順이다. 예禮 중에 좋은 일입니다.
注+[부주]林: 이 몇 가지가 예禮 중에 좋은 일이다. ”고 하였다.
과인寡人은 오늘에야 비로소
예禮를
숭상崇尙해야 한다는 것을 들었다.
注+[부주]林: 이 예禮가 존숭尊崇할 만한 것임을 일찍 알지 못한 것을 한스럽게 여긴 것이다. ”고 하니,
안자晏子가 대답하기를 “
예禮는
선왕先王이
천지天地에서 받아서 백성을 다스린 것입니다.
그러므로
선왕先王은
예禮를
숭상崇尙하였습니다.
注+품稟은 수受이다. [부주]林: 이 예법禮法을 실행實行하여 생민生民을 다스렸으므로 선왕先王은 반드시 예禮를 으뜸으로 여겼다는 말이다. ”고 하였다.