所謂齊其家ㅣ 在修其身者 人이 之其所親愛而辟焉며 之其所賤惡而辟焉며 之其所畏敬而辟焉며 之其所哀矜而辟焉며 之其所敖惰而辟焉니 故[로] 好而知其惡며 惡而知其美者ㅣ 天下[애] 鮮矣니라
傳
人은 謂衆人이라 之는 猶於也요 辟은 猶偏也라 五者在人에 本有當然之則이라 然이나 常人之情은 惟其所向而不加察焉하니 則必陷於一偏하여 而身不修矣니라
이른바 “그 집안을 가지런히 함이 몸을 닦는 데 있다.”는 것은 사람은 가까이 하고 사랑하는 것에 편벽되며, 천하게 여기고 미워하는 것에 편벽되며, 두려워하고 존경하는 것에 편벽되며, 가엽게 여기고 불쌍히 여기는 것에 편벽되며, 오만하고 게을리 하는 것에 편벽되기 때문이다. 그러므로 좋아하면서도 그의 나쁜 점을 알고, 미워하면서도 그의 아름다운 점을 아는 사람이 천하에 적다.
[언해] 닐온밧 그 집을 기홈이 그 몸 닷금애 잇다 홈은 사이 그 親친愛 바애 辟벽며 그 賤쳔惡오 바애 辟벽며 그 畏외敬 바애 辟벽며 그 哀矜 바애 辟벽며 그 敖오惰타 바애 辟벽니 故고로 됴히 너교 그 사오나옴을 알며 아쳐호 그 아름다오믈 알 쟈ㅣ 天텬下하애 져그니라
[James Legge] What is meant by “The regulation of one's family depends on the cultivation of his person,” is this:-- men are partial where they feel affection and love; partial where they despise and dislike; partial where they stand in awe and reverence; partial where they feel sorrow and compassion; partial where they are arrogant and rude. Thus it is that there are few men in the world who love and at the same time know the bad qualities of the object of their love, or who hate and yet know the excellences of the object of their hatred.
1
전0801 소위제기 …
273