秦誓[애] 曰 若有一个臣이 斷斷兮[오] 無他技나 其心이 休休焉[혼디] 其如有容焉이라 人之有技를() 若己有之며 人之彦聖을 其心好之ㅣ 不啻若自其口出이면 寔能容之라 以能保我子孫黎民이니 尙亦有利哉ㄴ뎌(뎌) 人之有技를() 媢疾以惡之며 人之彦聖을 而違之야 俾不通이면 寔不能容이라 以不能保我子孫黎民이니 亦曰殆哉ㄴ뎌(뎌니라)
傳
秦誓는 周書라 斷斷은 誠一之貌라 彦은 美士也요 聖은 通明也라 尙은 庶幾也라 媢는 忌也라 違는 拂戾也라 殆는 危也라
〈진서(秦誓)〉에, “만일 어떤 한 신하가 성실하고 전일하여 다른 재주는 없으나, 그 마음이 곱고 고와 용납함이 있는 듯하여, 남이 가지고 있는 재주를 자신이 가지고 있는 것처럼 여기며, 남의 훌륭하고 성스러움을 마음에 좋아함이 자기 입에서 나온 것보다도 더하다면, 진실로 남을 포용할 수 있어서 우리 자손과 백성을 보전할 수 있을 것이니, 거의 또한 나라에 이로움이 있을 것이다. 남이 재주가 있음을 시기하고 미워하며, 남의 훌륭하고 성스러움을 마음에 거슬려 하여 통하지 못하게 한다면, 진실로 남을 포용할 수 없어서 우리 자손(子孫)과 백성을 보전할 수 없을 것이니, 또한 위태로울 것이다.”
[언해] 秦진誓셔애 오 만일에 낫 臣신이 斷단斷단고 다 죄 업스나 그 이 休휴休휴혼디 그 容납홈이 인 혼디라 사의 조 둠을 몸이 둠티 며 사의 彦언聖을 그 애 됴히 너기미 그 입오로브터 남 니 안이면 진실로 能히 容용납디라 能히 우리 子孫손과 黎려民민을 保보리니 거의 利리 이시린뎌 사의 조 둠을 媢모疾질야 아쳐며 사의 彦언聖을 違위야 여곰 通티 몯게 면 진실로 能히 容납디 몯디라 能히 우리 子孫손과 黎려民민을 保보티 몯리니 온 위린뎌
[James Legge] In the Declaration of the Duke of Ch'in, it is said, “Let me have but one minister, plain and sincere, not pretending to other abilities, but with a simple, upright, mind; and possessed of generosity, regarding the talents of others as though he himself possessed them, and, where he finds accomplished and perspicacious men, loving them in his heart more than his mouth expresses, and really showing himself able to bear them and employ them:-- such a minister will be able to preserve my sons and grandsons and black-haired people, and benefits likewise to the kingdom may well be looked for from him. But if it be his character, when he finds men of ability, to be jealous and hate them; and, when he finds accomplished and perspicacious men, to oppose them and not allow their advancement, showing himself really not able to bear them:-- such a minister will not be able to protect my sons and grandsons and black-haired people; and may he not also be pronounced dangerous to the State?”
1
전1015 진서왈 약 …
336