仲弓
이 問仁
한대 子曰 出門如見大賓
하고 使民如承大祭
하며 己所不欲
을 勿施於人
이니 이니라
原注
如見大賓, 如承大祭는 敬也니 敬則不私요 一不敬이면 則私欲萬端하여 害於仁矣니라
原注
孔子言仁
에 只說出門如見大賓, 使民如承大祭
하시니 看其氣象
하면 하여 動容周旋
이 中禮
니 이니라
原注
○ 問出門使民之時엔 如此可也어니와 未出門使民之時엔 如之何잇고 曰
有諸中而後
에 於外
니 觀出門使民之時
에 其敬如此
면 則前乎此者
의 敬
을 可知矣
니 非因出門使民然後
에 有此敬也
니라
原注
出門使民은 雖人所同知之地나 敬之至與不至는 則己之所獨知者也라
程子以爲出門使民에 便有見賓承祀之敬하니 看其氣象하면 便須心廣體胖하여 動容周旋이 中禮라하시니라
不能謹之於己所獨知之地
면 則人所同知者
는 니 此謹獨
이 所以爲動時主敬者然也
라
至於儼若思하여는 又未出門使民之前에 內主於敬하여 初無怠惰放肆之習하여 雖未與物接이나 常整齊嚴肅하여 若有所思耳니 非靜時主敬之謂乎아
原注
伊川云 恕字를 須兼忠字說이라하시니 蓋忠是盡己니 盡己而後爲恕라
今人은 不理會忠하고 而徒爲恕하니 其弊只是姑息이라
中庸解云 聖人
이 因己之難克
하여 而知天下皆可恕之人
이라하니 卽是論之
컨대 因我不會做
하여 皆使天下之人不做
니
原注
一克己復禮
에 便了
하고 仲弓
은 只是
做將去底
하니 如何有顔子之勇
이리오
譬如賊來
에 顔子
는 是進步
하여 은 是
하고 截斷路頭
하여 니라
又克己復禮는 是一服藥하여 打疊了這病이요 主敬行恕는 是漸漸服藥하여 消磨了這病이니라
중궁仲弓이 인仁을 묻자, 공자孔子가 말씀하기를 “문을 나가서는 큰 손님을 뵙 듯이 하고 백성을 부릴 때에는 큰 제사를 받들 듯이 하며, 자신이 원하지 않는 것을 남에게 베풀지 말아야 하니, 이렇게 하면 나라에 있어도 원망함이 없고 집안에 있어도 원망함이 없을 것이다.” 하였다.
중궁仲弓이 말하기를 “제가 비록 불민不敏하오나 청컨대 이 말씀에 종사하겠습니다.” 하였다.
原注
“큰 손님을 뵙 듯이 하고 큰 제사를 받들 듯이 하는 것은 공경이니, 공경하면 사사롭지 않고, 한 번이라도 공경하지 않으면 사욕이 만 갈래로 일어나서 인仁을 해치게 된다.”
原注
“경敬하여 자신을 지키고 서恕하여 남에게 미치면 사의私意가 용납될 곳이 없어서 마음의 덕德(仁)이 온전해질 것이다.”
原注
“공자孔子가 인仁을 말씀할 적에 다만 문을 나가서는 큰 손님을 뵙 듯이 하고 백성을 부릴 때에는 큰 제사를 받들 듯이 하라고만 하였으니, 그 기상을 보면 곧 모름지기 마음이 넓어지고 몸이 펴져서 동용動容하고 주선周旋함이 예禮에 맞는 것이니, 오직 신독愼獨이 곧 이것을 지키는 방법이다.”
原注
“문을 나가고 백성을 부릴 때에는 이와 같이 하는 것이 가可하지만 문을 나가지 않고 백성을 부리지 않을 때에는 어떻게 하여야 합니까?” 하고 묻자, 다음과 같이 말씀하였다.
“이것은 엄숙히 생각하는 것처럼 하는 때이다.
마음속에 있은 뒤에야 외면으로 나타나는 것이니, 문을 나가고 백성을 부릴 때에 공경함이 이와 같음을 본다면 이보다 앞서의 공경함을 알 수 있으니, 문을 나가고 백성을 부림으로 인한 연후에 이러한 경敬이 있는 것이 아니다.”
原注
“문을 나가고 백성을 부림은 비록 사람들이 똑같이 알고 있는 곳이나 공경이 지극하고 지극하지 않음은 자기만 홀로 아는 것이다.
정자程子가 이르기를 ‘문을 나가고 백성을 부릴 때에는 곧 손님을 뵙고 제사를 받들 듯이 하는 공경이 있어야 하니, 그 기상을 보면 곧 모름지기 마음이 넓어지고 몸이 펴져서 동용하고 주선함이 예禮에 맞는다’하였다.
그러나 자기만이 홀로 아는 곳에 삼가지 못하면 사람들이 함께 아는 것에 있어서는 다만 모양만 공손하고 얼굴빛만 장엄하게 하는 것일 뿐이니, 이는 근독謹獨이 동動할 때에 경敬을 주장함이 그러한 것이다.
엄숙히 생각하는 듯이 함에 이르러서는 또 문을 나가고 백성을 부리기 이전에 마음속에 경敬을 주장하여 애당초 태타怠惰하고 방사放肆한 익힘이 없어서 비록 사물과 접하지 않더라도 항상 정제하고 엄숙하여 생각하는 바가 있는 것처럼 하는 것이니, 이는 정靜할 때에 경敬을 주장함을 말한 것이 아니겠는가.
요컨대 이 두 가지는 바로 《중용中庸》의 계근戒謹(戒愼恐懼)와 신독愼獨 두 절節과 서로 유사하다.”
原注
“자신이 원하지 않는 것을 남에게 베풀지 않는 것이 서恕입니까?” 하고 묻자, 주자朱子는 다음과 같이 말씀하였다.
“이천伊川이 말씀하기를 ‘서자恕字를 모름지기 충자忠字와 겸하여 설명하여야 한다’하셨으니, 충忠은 바로 자신을 다하는 것이니 자신을 다한 뒤에 서恕가 된다.
지금 사람들은 충忠을 알지 못하고 한갓 서恕만 하려고 하니, 그 병폐가 다만 고식姑息일 뿐이다.
장자소張子韶(張九成)의 《중용해中庸解》에 ‘성인聖人이 기己를 이기기 어려움으로 인하여 천하 사람들이 모두 용서할 만한 사람임을 알았다’하였으니, 이것을 가지고 논한다면 자신이 하지 못함으로 인하여 천하 사람들을 모두 하지 않게 만드는 것이다.
이와 같다면 서로 게으르게 하는 것일 뿐이니, 이 말이 가장 도리에 해롭다.”
原注
“극기복례克己復禮와 주경행서主敬行恕(敬을 주장하고 서恕를 행함)를 어찌하여 건도乾道와 곤도坤道로 나눕니까?” 하고 묻자, 주자朱子는 다음과 같이 말씀하였다.
“공公이 보건대 안자顔子의 역량力量이 얼마나 큰가?
안자顔子는 한 번 극기복례克己復禮를 함에 곧 끝났고, 중궁仲弓은 다만 차근차근 순서를 따라 해 나갔으니 어떻게 안자顔子의 용맹勇猛이 있겠는가.
비유하자면 안자顔子는 적賊이 올 적에 걸어 나아가서 적과 더불어 싸우는 것과 같고, 중궁仲弓은 성벽을 굳게 쌓고 전야田野를 깨끗이 제거한 다음 도로를 차단하여 적이 오지 못하게 하는 것과 같다.
또 극기복례克己復禮는 한 번 약을 복용하여 이 병을 타파하는 것이요, 주경행서主敬行恕는 차츰차츰 약을 복용하여 이 병을 사라지게 하는 것이다.”
1
3. 중궁문인장(1)
209
2
3. 중궁문인장(1)
35
3
3. 중궁문인장(2)
176
4
3. 중궁문인장(3)
429
5
3. 중궁문인장(4)
676
6
3. 중궁문인장(5)
435