魚도 我所欲也며 熊掌도 亦我所欲也언마는 二者를 不可得兼인댄 舍魚而取熊掌者也로리라
生亦我所欲也며 義亦我所欲也언마는 二者를 不可得兼인댄 舍生而取義者也로리라
如使人之所欲이 莫甚於生이면 則凡可以得生者를 何不用也며 使人之所惡 莫甚於死者면 則凡可以辟患者를 何不爲也리오
是故로 所欲이 有甚於生者하며 所惡 有甚於死者하니 非獨賢者有是心也라 人皆有之언마는 賢者는 能勿喪耳니라
一
와 一豆羹
을 得之則生
하고 弗得則死
라도 면 乞人
도 不屑也
니라
라가 今爲宮室之美
하야 爲之
하며 鄕爲身死而不受
라가 今爲妻妾之奉
하야 爲之
하며 鄕爲身死而不受
라가 今爲所識窮乏者得我而爲之
하나니 是亦不可以已乎
아
原注
言三者는 身外之物이니 其得失이 比生死爲甚輕이어늘 鄕爲身死라도 猶不肯受嘑蹴之食이라가 今乃爲三者而受無禮義之萬鍾하니 是豈不可以止乎아
蓋羞惡之心
은 人所固有
나 能決死生於危迫之際
로되 而不免計豐約於宴安之時
라
原注
○ 謝良佐問於伊川先生曰
久從先生
이나 想都無知識
하야 後來極狼狽
로소이다 曰
原注
所欲이 有甚於生者하며 所惡有甚於死者하니 非獨賢者有是心也라 人皆有之언마는 賢者는 能勿喪耳라하시니
或云 他雖是如此나 想羞惡之心이 亦須萌動이로소이다 曰
今夜愧恥어든 明日便不做라야 方是니 若愧恥後에 又却依舊면 何濟於事리오
原注
人之困窮에 其欲未肆故로 其端이 尙在라가 至於爲萬鍾所動하야는 則有不復顧者矣니라
曰 萬鍾이 於我何加焉이리오하시니 人能深味斯言而得其旨면 則亦可見外物之無足慕矣리라
人之喪其良心이 固不止於成宮室, 供妻妾, 濟知識三者어니와 人能於此省察之면 則知所以遏人欲而擴天理矣리라
又是亦不可以已乎아하시니 最喚醒人이니 人之不能爲君子 多是不得已而爲之어니와 今此三者는 豈不可以已而乃冒爲之乎아
賢者는 惟克去私欲이라 故能勿喪其良心이요 衆人은 惟汨於私欲이라 故至於失其本心也니라
“어물魚物도 내가 원하는 바요 웅장熊掌(곰의 발바닥살)도 내가 원하는 바이지만 이 두 가지를 겸하여 얻을 수 없을진댄 어물魚物을 버리고 웅장熊掌을 취하겠다.
삶도 내가 원하는 바요 의義도 내가 원하는 바이지만 이 두 가지를 겸하여 얻을 수 없을진댄 삶을 버리고 의義를 취하겠다.
삶도 내가 원하는 바이지만 원하는 바가 삶보다 더 심한 것이 있다.
그러므로 삶을 구차히 얻으려고 하지 않는 것이며, 죽음도 내가 싫어하는 바이지만 싫어하는 바가 죽음보다 더 심한 것이 있다.
그러므로 환난患難을 피하지 않는 바가 있는 것이다.
가령 사람들이 원하는 바가 삶보다 더 심한 것이 없다면 모든 삶을 얻을 수 있는 방법을 어찌 쓰지 않겠으며, 가령 사람들이 싫어하는 바가 죽음보다 더 심한 것이 없다면 모든 환난患難을 피할 수 있는 방법을 어찌 쓰지 않겠는가.
이 때문에 살 수 있는데도 그 방법을 쓰지 않음이 있으며, 이 때문에 화禍를 피할 수 있는데도 하지 않음이 있는 것이다.
이러므로 원하는 바가 삶보다 더 심한 것이 있으며 싫어하는 바가 죽음보다 더 심한 것이 있으니, 다만(오직) 현자賢者만이 이 마음을 가지고 있는 것이 아니요 사람마다 모두 가지고 있건마는 현자賢者는 이것을 잃지 않을 뿐이다.
한 그릇의 밥과 한 그릇의 국을 얻으면 살고 얻지 못하면 죽더라도 혀를 차고 꾸짖으며 주면 길가는 사람도 받지 않으며, 발로 밟고 주면 걸인乞人도 좋게 여기지 않는다.
그런데 만종萬鍾의 녹祿은 예의禮義를 분별하지 않고 받으니, 만종萬鍾의 녹祿이 나에게 무슨 보탬이 있겠는가.
궁실宮室의 아름다움과 처첩妻妾의 받듦과 내가 알고 지내는 궁핍한 자가 나를 고맙게 여김을 위해서일 것이다.
지난번 자신의 죽음을 위해서는 받지 않다가 이제 궁실宮室의 아름다움을 위해서는 이것(禮義를 가리지 않고 받음)을 하며, 지난번 자신의 죽음을 위해서는 받지 않다가 이제 처첩妻妾의 받듦을 위하여 이것을 하며, 지난번 자신의 죽음을 위해서는 받지 않다가 이제 알고 있는 바의 궁핍한 자가 나를 고맙게 여김을 위하여 이것을 하니, 이 또한 그만둘 수 없는 것이겠는가.
이것을 일러 그 본심本心을 잃었다고 하는 것이다.”
原注
“본심本心은 부끄러워하고 미워하는 마음을 이른다.
세 가지는 몸밖의 물건이니, 득실得失이 생사生死에 비하여 매우 가벼운데, 지난번 자신의 죽음을 위해서는 오히려 꾸짖거나 발로 밟아 주는 음식을 먹으려고 하지 않다가 지금 세 가지를 위해서는 예의禮義가 없는 만종萬鍾의 녹祿을 받으니, 이 어찌 그만둘 수 없는 것이겠는가.
부끄러워하고 미워하는 마음은 사람이 본래 고유한 것이나 혹 위태롭고 급박할 때에는 사생死生을 결단하면서도 편안할 때에는 풍약豊約(많고 적음)을 따짐을 면치 못한다.
이 때문에 군자는 경각頃刻(잠시)이라도 이것을 살피지 않으면 안 되는 것이다.”
原注
사양좌謝良佐가 이천선생伊川先生에게 묻기를 “형서邢恕가 오랫동안 선생을 종유從遊하였으나 생각컨대 전혀 지식이 없어서 후일에 지극히 낭패한 것입니다.” 하자, 선생은 다음과 같이 말씀하였다.
“전혀 지식이 없다고 말하는 것은 옳지 않다.
다만 의리義理가 이욕利慾의 마음을 이기지 못하여 곧 여기에 이른 것이다.”
原注
“정자程子의 말씀은 남을 책하는 입장에서 말하면 서恕이고 남을 가르치는 입장에서 말하면 충忠이니, 맹자孟子의 이 장章의 뜻을 더욱 발명發明하였다.”
原注
“내 일찍이 보건대 일부의 사람이 이익을 경영하고 관직을 구하는 데 급급하였다.
나는 이 사람이 무슨 일을 주관하려는 것인지 몰랐는데, 뒤에 생각해보니 맹자孟子가 말씀하기를
‘원하는 바가 삶보다 더 심한 것이 있으며 싫어하는 바가 죽음보다 더 심한 것이 있으니, 오직 현자賢者만이 이 마음을 가지고 있는 것이 아니요 사람마다 모두 가지고 있건마는 현자賢者는 이것을 잃지 않을 뿐이다’ 하셨으니,
저 사람도 원래 또한 이 마음을 가지고 있었으나 다만 저는 스스로 잃었다.
혹자가 말하기를 “저가 비록 이와 같으나 생각건대 수오羞惡하는 마음이 또한 반드시 싹터 동할 것입니다.” 하자, 다음과 같이 말씀하였다.
오늘밤에 부끄러워하였으면 내일은 곧 하지 않아야 옳으니, 만약 부끄러워한 뒤에 또 예전대로 한다면 무슨 일을 이루겠는가.”
原注
“꾸짖으면서 주면 받지 않는 것과 발로 밟고 주면 좋게 여기지 않는 것은 바로 수오羞惡하는 마음이다.
사람이 곤궁할 때에는 욕심을 부리지 않으므로 수오羞惡의 단서가 아직 남아 있다가 만종萬鍾에게 동요당함에 이르러서는 다시 예의를 돌아보지 않는 것이다.
‘만종萬鍾이 나에게 무슨 보탬이 있겠는가’ 라고 하셨으니, 사람이 이 말을 깊이 음미하여 그 뜻을 안다면 또한 외물外物은 사모할 것이 못됨을 알게 될 것이다.”
“사람이 양심良心을 잃는 것은 진실로 궁실宮室을 이루고 처첩妻妾을 공양供養하고 아는 사람을 구제하는 세 가지에 그치지 않으나 사람이 여기에 성찰하면 인욕人欲을 막아 천리天理를 확충擴充하는 것을 알 것이다.
또 ‘이 또한 그만둘 수 없는가’ 하셨으니, 이는 사람을 불러 깨우치신 것이니, 사람이 군자君子가 되지 못하는 것은 대부분 부득이하여 그렇게 하거니와 이제 이 세 가지는 어찌 그만둘 수 없는 것이어서 마침내 무릅쓰고 한단 말인가.
‘이것을 일러 본심本心을 잃었다고 한다’ 하셨으니, 더욱 결단함이 명백하다.
‘본심本心을 잃었다’는 것은 앞에 이른바 ‘현자賢者는 잃지 않는다’는 것과 정반대가 되니,
현자賢者는 사욕私慾을 이겨 제거하므로 양심良心을 잃지 않을 수 있고, 중인衆人은 사욕私慾에 빠지므로 본심本心을 잃음에 이르는 것이다.”