先王이 有不忍人之心하사 斯有不忍人之政矣시니 以不忍人之心으로 行不忍人之政이면 治天下는 可運之掌上이니라
는 今人
이 乍見孺子將入於井
하고 皆有怵惕惻隱之心
하나니 非所以
交於孺子之父母也
며 非所以要譽於鄕黨朋友也
며 非
而然也
니라
由是觀之컨대 無惻隱之心이면 非人也며 無羞惡之心이면 非人也며 無辭讓之心이면 非人也며 無是非之心이면 非人也니라
惻隱之心
은 仁之端也
요 羞惡之心
은 義之端也
요 辭讓之心
은 禮之端也
요 是非之心
은 之端也
니라
凡有四端於我者
를 면 若火之始然
하며 泉之始達
이니 요 苟不充之
면 不足以事父母
니라
原注
故
하야 言人若無此
면 則不得謂之人
이라하시니 所以明其必有也
시니라
原注
四端在我하야 隨處發見하나니 知皆卽此推廣之하야 以滿其所賦之量이면 則其日新又新하야 將有不能自已者리니
原注
此章所論人之性情과 心之體用이 最爲詳密하니 讀者宜深味之니라
原注
人皆有是心이로되 惟君子爲能擴而充之니 不能然者는 皆自棄也라
原注
孟子
는 只是要正人心
이니 敎人存心養性
하야 收其放心
이라
至論仁義禮智하야는 則以惻隱羞惡辭讓是非之心으로 爲之端하고
論邪說之害하야는 則曰生於其心하야 害於其政이라하고
千變萬化 只說從心上來
하니 人能正心
이면 則
者矣
니라
原注
人只道孟子有闢楊墨之功이요 不知他就人心上發明大功이 如此하나니
闢楊墨은 是扞邊境之功이요 發明四端은 乃安社稷之功이니라
原注
孔子不說心하시고 只就事實上說이러시니 孟子始說心하시니라
原注
孔子雖不言心이나 然敎人於言忠信, 行篤敬, 居處恭, 執事敬上에 用功하시니
則所謂存心, 收放心
이 固在其中矣
요 又
는 正心上工夫
라
又四勿三戒에 知其非禮而勿之者는 心也요 知其當戒而戒之도 亦心也라
子絶四
하시니 意必固我
는 皆心之病也
요 는 心之正也
니 則孔子未嘗不言心
이로되
原注
聖賢說得이 極分曉어늘 孟子恐後人不識하야 又說四端하시니 於此에 尤好玩索이니라
原注
○ 問 人心陷溺之久에 四端이 蔽於利欲之私하니 初用工에 亦未免間斷이로소이다 曰
然義理之心
이 纔勝
이면 則利欲之念
이 便消
하나니 如惻隱之心勝
이면 則殘虐之意自消
하고 羞惡之心勝
이면 則貪冒無恥之意自消
하고 恭敬之心勝
이면 則驕惰之意自消
하고 是非之心勝
이면 則含
苟且頑冥昏繆之意自消
니라
原注
四者端緖 日用間에 常常發見이로되 只是人看理不明이라 故茫然不知得이니라
原注
라하시고 又曰 有是四端於我者
를 知皆擴而充之
라하시니 孟子之言
이 甚善
이라
人之一心이 在外者는 要取入來요 在內者는 又要推出去니 孟子一部書 無非此意니라
原注
收之使入者는 大本之所以立이요 推之使出者는 達道之所以行이니 不收면 是謂無體요 不推면 是謂無用이라
原注
人莫不有是氣라 則莫不有是理하고 莫不有是體라 則莫不有是用하니 此天之所以予我而人之所以爲人者也라
飢食而渴飮과 趨利而避害는 則知之矣로되 至於天之予我而人之所以爲人者하야는 乃反不知焉은 何哉오
故爲之反覆開示之하사 旣啓之以孺子入井之端하시고 又告之以火然泉達之始하사 知是理而充之면 則足以保四海요 不充之면 則不足以事父母라하시니
充不充之間而功用之遼絶이 乃如此하니 其敎人之意 亦切矣로다
世之學者 未有不讀七篇之書者也로되 而莫有知其言之爲切者는 何哉오
習俗之所
과 利欲之所昏
에 旣無明師良友以示之
하고 又無誠心堅志以求之
하니 譬如大明當天
이로되 而瞽者莫之見也
니
19. 맹자孟子 인개유불인인지심장人皆有不忍人之心章
“사람은 모두 사람을 차마 해치지 못하는 마음[不忍人之心]을 가지고 있다.
선왕先王이 사람을 차마 해치지 못하는 마음을 간직하여 사람을 차마 해치지 못하는 정사를 시행하였으니, 사람을 차마 해치지 못하는 마음으로 사람을 차마 해치지 못하는 정사를 행한다면 천하를 다스림은 손바닥 위에 놓고 움직이듯이 쉽게 할 것이다.
사람들이 모두 사람을 차마 해치지 못하는 마음을 가지고 있다고 말하는 까닭은 지금에 어떤 사람이 갑자기 어린아이가 장차 우물로 들어가려는 것을 보게 되면 모두 깜짝 놀라고 측은해 하는 마음을 가지니, 이것은 어린아이의 부모父母와 교분交分을 맺으려고 해서도 아니며 향당鄕黨과 붕우朋友들에게 명예를 구해서도 아니며 잔인하다는 소리(소문)를 듣기 싫어해서 그러한 것도 아니다.
이로 말미암아 본다면 측은지심惻隱之心(측은해 하는 마음)이 없으면 사람이 아니며, 수오지심羞惡之心(不義를 부끄러워하고 미워하는 마음)이 없으면 사람이 아니며, 사양지심辭讓之心(사양하는 마음)이 없으면 사람이 아니며, 시비지심是非之心(옳고 그름을 구분하는 마음)이 없으면 사람이 아니다.
측은지심惻隱之心은 인仁의 단서요, 수오지심羞惡之心은 의義의 단서요, 사양지심辭讓之心은 예禮의 단서요, 시비지심是非之心은 지智의 단서이다.
사람이 이 사단四端을 가지고 있음은 사체四體(四肢)를 가지고 있는 것(누구나 다 갖고 있음)과 같으니, 이 사단四端을 가지고 있으면서도 스스로 인의仁義를 행할 수 없다고 말하는 자는 자신을 해치는 자요, 자기 군주가 인의仁義를 행할 수 없다고 말하는 자는 군주를 해치는 자이다.
무릇 사단四端이 나에게 있음을 알아서 다 넓혀 채운다면 마치 불이 처음 타오르고 샘물이 처음 나오는 것과 같을 것이니, 만일 이것을 채운다면 충분히 사해四海를 보호할 수 있고, 만일 채우지 못한다면 부모父母도 섬길 수 없을 것이다.”
原注
“사람이 마음을 삼는 것이 이 네 가지에서 벗어나지 않는다.
그러므로 측은지심惻隱之心을 논함으로 인하여 이것을 모두 세어서 ‘사람이 만일 이것이 없으면 사람이라고 이를 수 없다’고 말씀하였으니, 사람이 반드시 가지고 있음을 밝히신 것이다.”
原注
“확擴은 미루어 넓히는 뜻이요, 충充은 가득히 채움이다.
사단四端이 내 마음속에 있어서 곳에 따라 발현되니, 모두 이에 나아가 미루어 넓힐 줄을 알아서 부여받은 바의 본연本然의 양量을 충만充滿하게 한다면 날로 새롭고 또 새롭게 하여 장차 스스로 그만두지 못하게 될 것이다.
이로 말미암아 마침내 채운다면 비록 사해四海를 보호하는 것도 가할 것이다.”
原注
“이 장章에서 논한 사람의 성性‧정情과 마음의 체體‧용用이 가장 상세하고 정밀하니, 읽는 자들은 마땅히 깊이 음미하여야 한다.”
原注
“사람들이 모두 이 마음(仁心)을 가지고 있으나 오직 군자君子만이 넓혀서 채울 수 있으니, 그렇지 못한 자는 모두 자기自棄하는 것이다.
그러나 채우고 채우지 못함은 또한 자신에게 달려 있을 뿐이다.”
原注
“《맹자孟子》 한 책은 다만 사람의 마음을 바로잡으려 한 것이니, 사람으로 하여금 마음을 보존하고 성性을 길러 방심放心을 거두게 한 것이다.
인仁‧의義‧예禮‧지智를 논함에 이르러서는 측은惻隱‧수오羞惡‧사양辭讓‧시비是非의 마음으로 단서를 삼고,
사설邪說(부정한 학설)의 폐해를 논함에는 ‘그 마음에서 생겨나 그 정사를 해친다’고 하였고,
군주를 섬기는 것을 논함에는 ‘임금의 마음의 그름을 바로잡고자 하여야 한다’ 하여,
천만 가지 변화가 다만 심상心上으로부터 말씀해 왔으니, 사람이 능히 마음을 바룬다면 일을 〈힘들여〉 할 것이 없을 것이다.”
原注
“사단四端은 바로 공자孔子가 미처 발명하지 못하신 것이다.
사람들은 다만 맹자孟子가 양주楊朱‧묵적墨翟(묵적)을 물리친 공功이 있음만 말하고, 저 인심상人心上에 나아가 발명한 큰 공이 이와 같음은 알지 못한다.
양주楊朱‧묵적墨翟을 물리친 것은 변경의 침입을 막은 공이요, 사단四端을 발명한 것은 바로 사직社稷을 편안하게 한 공이다.”
原注
“공자孔子는 마음을 말씀하지 않고 다만 사실상事實上에 나아가 말씀하였는데, 맹자孟子가 비로소 마음을 말씀하였다.”
原注
“공자孔子가 비록 마음을 말씀하지 않았으나 사람들로 하여금 말을 충신忠信하게 하고 행실을 독경篤敬하게 하며 거처함에 공손하고 일을 잡음(집행함)에 공경하는 것에 공력功力을 쓰게 하셨으니,
이른바 ‘마음을 보존하고 방심放心을 거둔다’는 것이 진실로 이 안에 들어 있으며 또 사물四勿과 삼계三戒, 절사絶四는 마음을 바루는 공부이다.
또 사물四勿과 삼계三戒에서 예禮가 아님을 알아 하지 않는 것은 마음이요, 마땅히 경계할 줄을 알아 경계하는 것도 마음이다.
공자孔子는 네 가지를 완전히 끊으셨으니 의意‧필必‧고固‧아我는 모두 마음의 병이요, 인仁을 좋아하고 불인不仁을 미워하는 것은 마음의 바름이니, 공자孔子가 일찍이 마음을 말씀하지 않은 것이 아니다.
다만 그 본체本體를 가리켜 말씀하지 않았을 뿐이니, 이것이 공자孔子와 맹자孟子가 도道가 같은 이유이다.”
原注
“존심存心은 종이 위에 쓰여진 글씨에 있는 것이 아니다.
우선 자신의 마음이 어떤 물건인가를 체인體認하여야 한다.
성현聖賢의 말씀이 지극히 분명한데, 맹자孟子는 후인後人들이 알지 못할까 두려워하시어 또 사단四端을 말씀하였으니, 이에 대해 완색玩索하는 것이 더욱 좋다.”
原注
“인심人心이 물욕物慾에 빠진 지 오래되어 사단四端이 이욕利慾의 사사로움에 가려지니, 처음 공부할 때에 또한 간단間斷함을 면치 못합니다.” 하고 묻자, 주자朱子가 말씀하였다.
그러나 의리義理의 마음이 조금이라도 이기면 이욕利慾의 생각이 곧 사라지니, 예컨대 측은해 하는 마음이 이기면 잔학한 뜻이 절로 사라지고, 수오羞惡하는 마음이 이기면 탐하고 염치없는 뜻이 절로 사라지고, 공경恭敬하는 마음이 이기면 교만하고 태만한 뜻이 절로 사라지고, 시비是非하는 마음이 이기면 함호含糊(흐리멍덩)하고 구차하며 완악하고 어두운 뜻이 절로 사라진다.”
原注
“네 가지 단서가 일상생활 하는 사이에 항상 발현되나 다만 사람들이 이치를 봄이 분명하지 못하므로 아득히 알지 못하는 것이다.”
原注
“〈맹자孟子는〉 ‘학문學問의 도道는 딴 것이 없다.
방심放心을 찾을 뿐이다’ 하였고, 또 말씀하기를 ‘나에게 사단四端이 있는 것을 알아서 넓혀 채운다’ 하였으니, 맹자孟子의 말씀이 매우 좋다.
사람의 한 마음이 밖에 있는 것은 거두어서 들어오게 하고, 안에 있는 것은 또 미루어 나가야 하니, 《맹자孟子》 한 책은 모두가 이 뜻이다.”
原注
“거두어서 들어오게 하는 것은 대본大本(中)이 서는 것이요 미루어서 나가게 하는 것은 달도達道(和)가 행해지는 것이니, 거두지 않으면 이것을 일러 ‘체體가 없다’ 하고, 미루지 않으면 이것을 일러 ‘용用이 없다’ 한다.
태극太極에 동정動靜이 있는 것과 인심人心에 적감寂感이 있는 것이 똑같을 뿐이다.”
原注
“사람은 이 기氣를 가지고 있지 않은 이가 없으므로 이 이理를 가지고 있지 않은 이가 없고, 이 체體를 가지고 있지 않은 이가 없으므로 이 용用을 가지고 있지 않은 이가 없으니, 이는 하늘이 나에게 주신 것이요 사람이 사람이 된 이유이다.
천하天下 사람들이 부재覆載(天地)의 사이에서 창창倀倀(갈 길을 잃은 모양)하니, 또한 일찍이 자신의 몸에 돌이켜 생각하여야 할 것이다.
〈사람들이〉 굶주릴 때에 밥을 먹고 목마를 때에 물을 마시며 이로움에 나아가고 해로움을 피할 줄은 알면서도 하늘이 나에게 주어 사람이 사람이 된 까닭에 이르러서는 도리어 알지 못함은 어째서인가?
맹자孟子는 사람들이 어리석어서 깨닫지 못함을 민망하게 여기셨다.
그러므로 이들을 위해 반복하여 열어 보여 주어서 이미 유자孺子가 우물에 들어가는 단서를 가지고 열어 주시고, 또 불이 타오르고 샘물이 나오는 시초를 가지고 말씀하시어, 이 이理를 알아서 채우면 사해四海를 보전할 수 있고 채우지 않으면 부모父母를 섬길 수 없다고 말씀하셨다.
채우고 채우지 않는 사이에 공용功用의 요절遼絶(현격)함이 마침내 이와 같으니, 사람을 가르친 뜻이 또한 간절하다.
세상의 배우는 자들이 《맹자孟子》 7편篇을 읽지 않은 자가 없으나 그 말씀의 간절함을 아는 자가 없음은 어째서인가?
습속習俗에 빠지고 이욕利慾에 어두워짐에 이미 밝은 스승과 어진 벗들이 보여줌이 없고 또 진실한 마음과 견고한 뜻으로 찾음이 없어서이니, 비유하건대 대명大明(태양)이 하늘에 떠있으나 봉사가 보지 못하는 것과 같다.