동양고전종합DB

六韜直解

육도직해

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
육도직해 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
原注
戰騎者 以騎與敵戰하여 而欲取勝也
전기戰騎란 기병을 가지고 적과 싸워서 승리를 취하고자 하는 것이다.
武王 問太公曰
무왕武王태공太公에게 물었다.
戰騎 奈何
기병전騎兵戰을 어떻게 해야 하는가?”
太公曰
태공太公이 대답하였다.
騎有十勝九敗하니이다
기병전騎兵戰에는 열 가지 승리하는 것이 있고, 아홉 가지 패배하는 것이 있습니다.”
原注
武王 問太公曰
무왕武王태공太公에게 물었다.
以騎 與敵戰 奈何
기병騎兵을 가지고 적과 어떻게 싸워야 하는가?
太公對曰
태공太公이 대답하였다.
用騎兵取勝之術 有十하고 敗地有九
기병騎兵을 사용하여 승리를 취하는 방법이 열 가지가 있고, 패하는 지형이 아홉 가지가 있다.
武王曰
무왕武王이 물었다.
十勝奈何
“열 가지 승리는 어떤 것인가?”
太公曰
태공太公이 대답하였다.
敵人始至하여 行陳未定하고 前後不屬이어든 陷其前騎하고 擊其左右하면 敵人必走하리이다
“적이 처음 도착하여 항렬行列진영陣營이 안정되지 못하고 앞뒤가 연결되지 못하였거든, 앞에 있는 적의 기병을 무찌르고 좌우를 공격하면, 적이 반드시 패주할 것입니다.
原注
武王問曰
무왕武王이 물었다.
騎之十勝 奈何
기병의 열 가지 승리는 어떤 것인가?
太公對曰
태공太公이 대답하였다.
敵人初至하여 行列陳勢未定하고 前後不相聯屬이어든 吾卽陷其前騎하고 或擊其左右하면 敵人必走矣
적이 처음 도착하여 항렬과 진영의 형세가 안정되지 못하고 앞뒤가 서로 연결되지 못하였거든, 우리가 즉시 그 앞의 기병을 무찌르고 혹은 좌우를 공격하면, 적이 반드시 패주할 것이다.
敵人行陳 整齊堅固하고 士卒欲鬪어든 吾騎翼而勿去하여 或馳而往하고 或馳而來호되 其疾如風하고 其暴如雷하여 白晝如昏하며 旌旗하고 變易衣服이면 其軍 可克하리이다
적의 항렬行列진영陣營이 정돈되고 견고하며 적의 병사들이 싸우고자 하거든, 우리 기병이 좌우에 있어 떠나지 말고서 혹은 달려가고 혹은 달려오되, 폭풍처럼 빠르고 우레와 같이 맹렬해서 대낮에도 먼지가 일어나 날이 어두운 듯하며, 자주 깃발을 바꾸고 의복을 바꾸면, 적군을 이길 수 있습니다.
原注
敵人行列陳勢 整齊堅固하고 士卒 欲與我鬪어든 令吾騎兵으로 翼其左右而勿去하여 或馳之而往하고 或馳之而來하여 其勢如風之迅疾하고 如雷之暴猛하여 使白晝如昏暗하며 數更換吾之旌旗하고 變易吾之衣服이면 其軍 必可克矣
적의 항렬과 진영의 형세가 정돈되고 견고하며 적의 병사들이 우리와 싸우고자 하거든, 우리의 기병으로 하여금 좌우에 있어 떠나지 말게 하여, 혹은 달려가고 혹은 달려와서 그 형세가 폭풍처럼 빠르고 우레처럼 맹렬하여 대낮에 먼지가 일어나 어두울 때와 같게 하며, 자주 우리의 깃발을 바꾸고 우리의 의복을 바꾸면, 적군을 반드시 이길 수 있는 것이다.
敵人 行陳不固하고 士卒不鬪어든 其前後하고 獵其左右하여 翼而擊之하면 敵人必懼하리이다
적의 항렬行列진영陣營이 견고하지 못하고 적의 병사들이 용감히 싸우지 못하거든, 앞뒤를 압박하고 좌우를 사냥하듯이 하여 양쪽에서 나래처럼 펼쳐 공격하면, 적이 반드시 두려워할 것입니다.
原注
敵人 行陳不堅固하고 士卒不敢鬪어든 吾乃薄其前後하고 獵其左右하여 翼兩旁而疾擊之하면 敵人必懼矣
적의 항렬과 진영이 견고하지 못하고 병사들이 용감히 싸우지 못하거든, 우리가 적의 앞뒤를 압박하고 좌우를 사냥하듯이 하여 좌우 양옆에서 나래처럼 펼쳐 급히 공격하면, 적이 반드시 두려워할 것이다.
敵人 暮欲歸舍 三軍恐駭어든 翼其兩旁하여 疾擊其後하고 薄其壘口하여 無使得入이면 敵人必敗하리이다
적이 저녁에 돌아가 쉬고자 할 적에 삼군三軍이 두려워하거든, 좌우 양옆을 나래처럼 펼쳐 적의 후미後尾를 급히 공격하고 보루의 입구를 압박하여 적군으로 하여금 진영으로 들어가지 못하게 하면, 적이 반드시 패할 것입니다.
原注
敵人 値天暮하여 欲歸舍次 三軍恐懼驚駭어든 吾乃翼其兩旁하여 疾擊其後하고 迫其壘口하여 無使得入其屯營이면 敵人必敗矣
적이 날이 저물어 돌아가 머물고자 할 적에 삼군三軍이 두려워하고 놀라거든, 우리가 좌우 양옆에서 나래처럼 펼쳐 급히 적의 후미를 공격하고 보루의 입구를 압박하여 적으로 하여금 주둔하는 진영으로 들어가지 못하게 하면, 적이 반드시 패할 것이다.
敵人 無險阻保固어든 深入長驅하여 絶其粮道하면 敵人必飢하리이다
적진의 지형이 험하고 막혀서 견고하게 수비할 곳이 없거든, 우리가 멈추지 않고 달려 깊숙이 쳐들어가서 적의 군량 수송로를 차단하면, 적이 반드시 굶주릴 것입니다.
原注
敵人 若無險阻保固어든 吾當深入長驅하여 斷絶其粮道하면 敵人必飢矣
적진의 지형이 만약 험하고 막혀서 견고하게 수비할 곳이 없거든, 우리가 멈추지 않고 달려 깊숙이 쳐들어가서 적의 군량 수송로를 차단해야 하니, 이렇게 하면 적이 반드시 굶주릴 것이다.
地平而易하여 四面見敵이어든 車騎陷之하면 敵人必亂하리이다
적진의 지형이 평탄하여 사면에서 적진이 보이거든, 전거戰車기병騎兵으로 무찌르면 적이 반드시 혼란할 것입니다.
原注
敵人所處之地 平而且易하여 四面見敵於人이어든 吾以車騎陷之 敵人必亂矣
적이 주둔하고 있는 지형이 평탄하고 또 낮아서 사면으로 적진이 보이거든, 우리가 전차와 기병으로 무찌르면 적이 반드시 혼란할 것이다.
敵人奔走하고 士卒散亂이어든 或翼其兩旁하고 或掩其前後하면 其將 可擒하리이다
적이 급히 도망하고 병사들이 흩어져 혼란하거든, 그 양옆을 나래처럼 펼쳐 공격하거나 그 앞뒤를 엄습하면, 적장을 사로잡을 수 있습니다.
原注
敵人士卒 奔走散亂이어든 吾或翼擊其兩旁하고 或掩襲其前後하면 其將 可擒矣
적의 병사들이 달아나고 흩어져 혼란하거든, 우리가 양옆을 나래처럼 펼쳐 공격하거나 앞뒤를 엄습하면, 적장을 사로잡을 수 있을 것이다.
敵人暮返 其兵甚衆하면 行陳必亂하리니 令我騎 十而爲隊하고 百而爲屯하며 車五而爲聚하고 十而爲群하여 多設旌旗하고 雜以强弩하여 或擊其兩旁하고 絶其前後하면 敵將 可虜하리니
적이 저녁에 돌아갈 적에 병력이 매우 많으면 항렬行列진영陣營이 반드시 혼란할 것이니, 우리 기병 10명을 1로 만들고 100명을 1으로 만들며, 전차 5대를 1로 만들고 10대를 1으로 만들어서 깃발을 많이 꽂아놓고 강한 궁노弓弩 부대를 섞어 배치해서 혹은 적의 양옆을 나래처럼 펼쳐 공격하고 혹은 적의 앞뒤를 차단하면, 적장을 사로잡을 수 있을 것입니다.
騎之十勝也니이다
이것이 기병의 열 가지 승리하는 방법입니다.”
原注
敵人日暮而返 其兵士甚衆하면 其行伍陳勢必亂하리니 令我騎兵으로 十而爲一隊하고 百而爲一屯하며 車五而爲一聚하고 十而爲一群하여 多設置旌旗하고 錯雜以强弩하여 或翼擊其兩旁하고 或斷絶其前後하면 敵將 可虜矣
적이 해가 저물어 돌아갈 적에 병력이 매우 많으면 항렬行列진영陣營의 형세가 반드시 혼란할 것이니, 우리 기병 10명을 1로 만들고 100명을 1으로 만들며, 전차 5대를 1로 만들고 전차 10대를 1으로 만들어서 깃발을 많이 꽂아놓고 강한 궁노弓弩 부대를 뒤섞어 배치해서 혹은 적의 양옆을 나래처럼 펼쳐 공격하고 혹은 그 앞뒤를 차단하면 적장을 사로잡을 수 있을 것이다.
此已上 乃騎之十勝也
이상은 바로 기병의 열 가지 승리인 것이다.
原注
○按하니 恐脫簡耳
○살펴보건대 열 가지 승리인데 다만 여덟 가지만 있으니, 탈간脫簡이 있는 듯하다.
武王曰
무왕武王이 물었다.
九敗 奈何
“아홉 가지 패하는 지형은 어떤 것인가?”
太公曰
태공太公이 대답하였다.
凡以騎陷敵而不能破陳하고 敵人佯走라가 以車騎 返擊我後하면 騎之敗地也니이다
“무릇 기병騎兵을 가지고 적을 무찌르다가 적진을 격파하지 못하고, 적이 거짓으로 패주하다가 전거戰車 부대와 기병 부대로 우리의 후미를 반격하면, 이는 기병이 패하는 지형입니다.
原注
武王問曰
무왕武王이 물었다.
騎之九敗 奈何
기병의 아홉 가지 패하는 지형은 어떤 것인가?
太公對曰
태공太公이 대답하였다.
凡以騎兵陷敵이나 而不能破散其陳하고 敵人佯敗而走라가 以車騎 返邀擊我後하면 騎兵之敗地也
무릇 기병을 가지고 적을 무찌르다가 적진을 격파하여 해산시키지 못하고, 적이 거짓으로 패주하다가 전차 부대와 기병 부대로 우리의 후미를 반격하면, 이는 기병이 패하는 지형이다.
追北踰險하여 長驅不止 敵人 伏我兩旁하고 又絶我後하면 騎之圍地也니이다
도망하는 적을 추격하여 험한 곳을 넘어가서 멈추지 않고 멀리 몰고갔는데, 적이 우리의 좌우에 복병을 설치하고 또 우리의 후미를 차단하면, 이는 기병이 포위되는 지형입니다.
原注
吾追敵人之奔北하여 踰越險阻하여 長驅不止 敵人 伏我兩旁하고 又斷絶我後하면 此乃騎兵之圍地也
우리가 도망하는 적을 추격하여 험한 곳을 넘어가서 멈추지 않고 멀리 몰고 갔는데, 적이 우리의 좌우에 군대를 매복하고 또 우리의 후미를 차단하면, 이것은 바로 기병이 포위되는 지형이다.
往而無以返하고 入而無以出이면 是謂陷於天井이요 於地穴이니 騎之死地也니이다
지형이 가기만 하고 돌아올 수 없고 들어가기만 하고 나올 수 없으면, 이것을 일러 ‘천정天井에 빠지고 지혈地穴에 주둔했다.’고 하니, 이는 기병이 죽는 지형입니다.
原注
往而無以還返하고 入而無從以出이면 是謂陷於天井之內 頓於地穴之中이니 此乃騎兵之死地也
지형이 가기만 하고 돌아올 수 없으며 들어가기만 하고 나올 수 없으면, 이것을 일러 ‘천정天井의 안에 빠지고 지혈地穴의 가운데에 주둔했다.’ 하는 것이니, 이는 바로 기병이 죽는 지형이다.
所從入者隘하고 所從出者遠하여 彼弱可以擊我强하고 彼寡可以擊我衆이면 騎之沒地也니이다
지형이 따라 들어가는 곳은 좁고 따라 나오는 곳은 멀어서, 적의 약한 군대가 우리의 강한 군대를 공격할 수 있고 적의 적은 병력이 우리의 많은 병력을 공격할 수 있으면, 이는 기병이 전몰하는 지형입니다.
原注
所從入者狹隘하고 所從出者迂遠하여 彼弱可以擊我之强하고 彼寡可以擊我之衆이면 此乃騎兵之沒地也
지형이 따라 들어가는 곳은 좁고 따라 나오는 곳은 멀어서, 적의 약한 군대가 우리의 강한 군대를 공격할 수 있고 적의 적은 병력이 우리의 많은 병력을 공격할 수 있으면, 이는 바로 기병이 전몰하는 지형이다.
大澗深谷 翳茂林木이면 騎之竭地也니이다
큰 시내와 깊은 골짝과 숲이 무성하여 가려있으면, 이것은 기병이 멸망하는 지형입니다.
原注
凡遇大澗深谷 及林木翳茂之處하면 乃騎之竭地也
무릇 큰 시내와 깊은 골짝과 숲과 나무가 무성하여 가려진 곳을 만나면, 이는 바로 기병이 멸망하는 지형이다.
左右有水하고 前有大阜하고 後有高山하여 三軍 戰於兩水之間하고 敵居表裏하면 騎之艱地也니이다
왼쪽과 오른쪽에 물이 있고 앞에 큰 언덕이 있고 뒤에 높은 산이 있어서, 우리의 삼군三軍은 두 물 사이에서 싸우고 적은 안과 밖에 있으면, 이는 기병의 어려운 지형입니다.
原注
左右有深水하고 前面有大阜하고 後又有高山하여 吾三軍 戰於兩水之間하고 敵人 居於表裏하면 乃騎兵之艱地也
왼쪽과 오른쪽에 깊은 물이 있고 앞에 큰 언덕이 있고 뒤에 또 높은 산이 있어서, 우리의 삼군三軍은 두 물 사이에서 싸우고 적은 안과 밖에 있으면, 이것은 바로 기병의 어려운 지형이다.
敵人 絶我粮道하여 往而無以還이면 騎之困地也니이다
적이 우리의 군량 수송로를 차단하여 가기만 하고 돌아올 수 없으면, 이것은 기병의 곤궁한 지형입니다.
原注
敵人 斷絶我粮道하여 有往之路 而無還返之道 乃騎兵之困地也
적이 우리의 군량 수송로를 차단하여 갈 길은 있으나 돌아올 길이 없으면, 이것은 바로 기병의 곤궁한 지형인 것이다.
汙下沮澤하여 進退漸洳 騎之患地也니이다
지형이 낮은 늪지대여서 전진하고 후퇴함에 진흙에 빠지면, 이것은 기병의 환란의 지형입니다.
原注
汙下沮澤之中 進退泥濘漸洳 乃騎兵之患地也
지형이 낮은 늪지대 가운데여서 전진하고 후퇴함에 진흙에 빠지면, 이것은 바로 기병의 환란의 지형이다.
左有深溝하고 右有坑阜하여 高下如平地하여 進退誘敵이면 騎之陷地也
왼쪽에 깊은 도랑이 있고 오른쪽에 높은 언덕이 있어서, 높은 곳에서 내려다볼 적에 평지와 같아 전진하고 후퇴함에 적이 쳐들어오도록 유도되면, 이것은 기병이 함몰하는 지형입니다.
此九者 騎之死地也 明將之所以遠避 闇將之所以陷敗也니이다
이 아홉 가지는 기병이 죽는 지형이니, 현명한 장수는 멀리 피하고 어두운 장수는 빠져 패하는 것입니다.”
原注
左有深浚之溝하고 右有坑阜之險하여 高下只如平地하여 進退則誘敵之來 乃騎兵之陷地也
왼쪽에 깊은 도랑이 있고 오른쪽에 높은 언덕의 험함이 있어서 높은 곳에서 내려다볼 적에 다만 평지와 같아서 전진하고 후퇴함에 적이 쳐들어오도록 유도되면, 이것은 바로 기병이 함몰하는 지형인 것이다.
此已上九者 皆騎之敗地也 明智之將 所以能遠避 昏闇之將 所以必陷敗也
이상 아홉 가지는 모두 기병이 패하는 지형이니, 현명하고 지혜로운 장수는 멀리 피하고 어두운 장수는 반드시 빠져 패하는 것이다.
原注
○愚按 車騎之敗 皆以地言者 謂吾自陷於地形之未便而致敗 非人敗之也
○내가 살펴보건대 전차 부대와 기병 부대의 패배를 모두 지형을 가지고 말한 것은, 내가 스스로 지형이 편리하지 않은 곳에 빠져서 패하는 것이요, 남이 우리를 패하게 만드는 것이 아님을 말한 것이다.
吾能審而避之 則豈能敗之哉
내가 잘 살펴서 피하면 적이 어찌 우리를 패하게 할 수 있겠는가.
車騎之勝 皆以敵言者 謂敵有可乘之形이면 卽馳而勝之也 敵若無可乘之形이면 則豈能勝之哉
전차와 기병의 승리를 모두 적을 가지고 말한 것은, 적에게 틈탈 만한 형세가 있으면 즉시 달려가 공격해서 승리함을 말한 것이니, 적에게 만약 틈탈 만한 형세가 없다면 어찌 적을 이길 수 있겠는가.
敗者 自敗也 非人敗之 勝者 非自勝也 因人之形而取勝也
그러므로 패하는 것은 스스로 패하는 것이요 남이 패하게 만드는 것이 아니며, 승리하는 것은 스스로 승리하는 것이 아니요 남의 형세를 인하여 승리를 취하는 것이다.
이라하니 其此之謂歟인저
손자孫子가 말하기를 “군대는 적을 인하여 승리를 만든다.” 하였으니, 이것을 말함일 것이다.
역주
역주1 數更 : 삭경
역주2 : 迫과 같다.
역주3 十勝而止有八 : 위에 ‘騎有十勝九敗’라 하였는데, 실제 나열한 것은 여덟 가지에 불과하므로 이렇게 말한 것이다.
역주4 : 屯과 같다.
역주5 孫子曰 兵因敵而制勝 : 《孫子》 〈虛實〉에 “군대의 형체는 물과 비슷하니, 물의 형체는 높은 곳을 피하고 낮은 곳으로 달려가고, 군대의 형체는 적의 實한 곳을 피하고 虛한 곳을 공격한다. 물은 땅에 따라 흐르고 군대는 적에 따라 승리하는 것이다. 그러므로 군대는 일정한 형세가 없고 물은 일정한 형체가 없는 것이니, 적에 따라 변화하여 승리하는 것을 神妙하다 이른다.[夫兵形 象水 水之形 避高而趨下 兵之形 避實而擊虛 水因地而制流 兵因敵而制勝 故兵無常勢 水無常形 能因敵變化而取勝者 謂之神]”라고 보인다.

육도직해 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.