一身之中에 手足이 病於外면 則腹心이 爲之深思靜慮於內하여 而求其所以療之之術하고 腹心이 病於內면 則手足이 爲之奔掉於外하여 而求其所以療之之物하니라
吾故曰 武王之不泄邇하고 不忘遠은 非仁也요 勢也라하니라
夫不知一身之勢者면 一身危나 而不知天下之勢者면 天下不危乎哉아
然이나 以吾言之면 近之可憂는 未若遠之可憂之深也라
近之官吏賢耶면 民譽之歌之요 不賢耶면 譏之謗之라
譽歌譏謗者가 衆이면 則必傳이요 傳이면 則必達於朝廷이니 是는 官吏之賢否를 易知也라
一夫가 不獲其所면 訴之刺史하고 刺史不問이면 則裹糧하여 走京師면 緩不過旬月하여 撾鼓叫號니 而有司가 不得不省矣라
吏之賢否를 易知하고 而民之冤을 易訴면 亂何從始耶아
遠方之民
은 雖使
爲之郡守
하고 爲之縣令
하여 郡縣之民
이 群嘲而聚罵者
가 雖千百爲輩
라도 朝廷不知也
라
白日에 執人於市하여 誣以殺人이어늘 雖其兄弟妻子聞之라도 亦不過訴之刺史요 不幸而刺史又抑之면 則死且無告矣라
彼見郡守縣令據案執筆하고 吏卒旁列하며 箠械滿前하여도 駭然而喪膽矣리라
而又行數千里하고 費且百萬이니 富者尙或難之어늘 而貧者又何能乎아
故로 其民은 常多怨而易動이니 吾故曰近之可憂는 未若遠之可憂之深也라하니라
廣南川峽은 貨財之源이니 而河朔陝右之所恃以全이라
曩者
에 하고 하니 河朔陝右尤所加恤
하여 一郡守一縣令
이라도 未嘗不擇
이라
至於廣南川峽
하여는 則例以爲遠官
하여 에 取具臨時
하고 하여 往往而至
라
凡朝廷稍所優異者는 不復官之廣南川峽하고 而其人亦以廣南川峽之官爲失職庸人하여 無所歸하여 故로 常聚於此라
嗚呼라 知河朔陝右之可重이나 而不知河朔陝右之所恃以全之地不可輕하니 是는 欲富其倉하나 而蕪其田하니 倉不可得而富也라
土之所產又極富夥하여 明珠大貝와 紈錦布帛은 皆極精好하니 陸負水載하여 出境而其利百倍라
然而
나 는 非百姓私力所能辦
하여 故
로 貪官專其利
하고 而齊民受其病
이라
를 世俗遂指以爲廉吏矣
나 而招權鬻獄者
가 又豈盡無
리오
嗚呼라 吏不能皆廉이요 而廉者又止如此하니 是斯民不得一日安也라
方今
에 賦取日重
하고 科斂日煩
하여 罷弊之民
이 不任
이어늘 官吏復有所
於其間矣
라
淳化中
에 이 竊發於蜀
하니 州郡數十
이 望風奔潰
하고 近者
에 가 亂廣南
하여 乘勝取九城如反掌
이라
國家設城池하고 養士卒하고 蓄器械하고 儲米粟하여 以爲戰守備나 而凶豎一起에 若涉無人之境者는 吏不肖也라
廣南川峽
이 旣爲天下要區
요 而其中之郡縣
도 又有爲廣南川峽之要區者
니 其
之賢否
가 實一方所以安危
라
幸而賢
이면 則已
나 其戕民
면 的然有罪可誅者
니 漕刑
이 固亦得以擧劾
이라
若夫庸陋
하여 不才
나 而無過者
면 漕刑
이 雖賢明
이라도 其勢不得易置
하니 此
는 猶弊車
馬而求僕夫之善御也
라
郡縣有敗事면 不以責漕刑則不可나 責之면 則彼必曰 敗事者는 某所요 治某所者는 某人也니 吾將何所歸罪리오하니라
他日에 有敗事면 則謂之曰 爾謂此人堪此職也어늘 今不堪此職하니 是爾欺我也니라
其餘郡縣도 雖非一方之所以安危者라도 亦當詔審官하여 俾勿輕授라
贓吏冗流
를 勿措其間
이면 則民雖在千里外
라도 無異於處
中矣
라
05. 경사京師에서 멀리 떨어진 지방을 중시함
注
금세의 현상들을 함께 뽑아 기록하여, 과거응시자들의 경세제민經世濟民의 하나로 대비케 하였다.
무왕武王은 가까이 있는 사람을 더 친숙하게 대하지도 않았고, 멀리 떨어져 있는 사람을 잊지도 않았으니, 인자仁慈해서인가? 인자해서가 아니라 형세形勢가 그러해서이다.
한 사람의 몸 가운데 팔다리가 외상外傷을 입으면 마음은 그것 때문에 안으로 심사숙고深思熟考하여 그것을 치료할 수 있는 방법을 찾으며, 마음이 안에서 병이 나면 손과 발이 밖으로 분주히 움직이며 그것을 치료할 수 있는 약물藥物을 찾는다.
마음과 손발이 서로를 구원하려고 하는 것은 인자함을 기다린 이후에 그렇게 하는 것이 아니다.
나는 그래서 “무왕武王이 가까이 있는 사람을 더 친숙하게 대하지도 않았고, 멀리 떨어져 있는 사람을 잊지도 않았던 것은 인자해서가 아니라 형세가 그러해서이다.”라고 말한 것이다.
형세가 이처럼 급한데도 옛날의 군주 가운데에 오직 무왕武王만 그러했던 것은 무엇 때문인가?
사람은 모두 자기 일신一身의 형세를 알지만, 무왕武王은 천하天下의 형세를 알았다.
무릇 일신의 형세를 모르면 그 일신이 위태롭지만, 천하의 형세를 모르면 천하가 위태롭지 않겠는가!
진秦나라는 관중關中 지역만 잘 보존하면 자손만대에 걸쳐 제왕帝王의 업業을 누릴 것이라 스스로 생각하였지만, 〈진秦나라를 무너뜨린〉 진승陳勝과 오광吳廣은 바로 초楚나라 사람이었다.
이로써 보건대 천하의 형세는 먼 곳과 가까운 곳이 똑같이 중요하다.
그러나 나의 생각을 말하자면, “가까운 곳의 걱정스러움은 멀리 있는 곳의 걱정스러움이 심한 것만 못하다.”는 것이다.
가까운 곳의 관리官吏가 현명賢明하면 백성들은 그를 칭찬하고 칭송하며, 현명하지 않으면 그를 나무라고 비방한다.
칭찬하고 칭송하며 나무라고 비방하는 사람이 많으면 반드시 전해질 것이고, 전해지면 틀림없이 조정에 알려질 것이니, 이렇게 되면 그곳 관리가 현명한지 아닌지를 쉽게 알게 된다.
어떤 한 필부匹夫가 자신의 정당함을 얻지 못하면 그것을 자사刺史에게 호소할 것이고, 자사刺史가 그것을 문제 삼지 않으면 양식을 싸서 짊어지고 경사京師로 올라가면 늦어도 열흘이나 달포를 넘기지 않아서 북을 쳐서 소리쳐 알릴 것이니, 담당관리가 그 일을 살피지 않을 수가 없다.
이렇게 되면 백성들은 억울한 일을 쉽게 호소할 수가 있다.
관리가 현명한지 아닌지의 여부를 쉽게 알게 되고, 백성들이 억울한 일을 쉽게 호소할 수 있게 되면, 반란叛亂이 어디에서 생기겠는가?
먼 지방의 백성들에게는 도척盜跖 같은 사람이 군수郡守가 되고 도올檮杌이나 도철饕餮 같은 사람이 현령縣令이 되어, 군현郡縣의 백성들이 떼를 지어 비웃고 욕하는 자가 수천 수백의 무리가 되어도 조정에서는 알지 못한다.
대낮에 저자에서 사람들을 잡아다가 죄를 날조하여 죽였거늘, 그 형제兄弟와 처자妻子가 그 소식을 듣고서도 단지 자사刺史에게만 하소연할 뿐이고, 불행히 자사 또한 그 사실을 덮어버리면 사람이 죽었는데도 알릴 곳이 없어진다.
저들은 군수와 현령이 붓을 잡고 책상에 앉아 있고, 아전衙前과 병졸兵卒들이 옆에 줄지어 서 있으며, 채찍‧칼‧족쇄 같은 형구刑具들이 앞에 가득 놓여 있는 것만 보아도 두려워서 간담이 서늘해질 것이다.
그렇다면 저들이 천자天子가 계시는 경사京師에 알리는 일은 또 어떠한가?
그러자면 또한 수천 리를 가야 하고 그 비용만 해도 백만이나 들 것이니, 부자라도 오히려 그렇게 하기 어려울 것인데, 가난한 사람이라면 또한 어찌 할 수 있겠는가?
그러므로 그 백성들은 늘 원망이 많고 쉽게 반란을 일으킬 것이니, 나는 이러한 이유로 “가까운 곳의 걱정스러움은 멀리 있는 곳의 걱정스러움이 심한 것만 못하다.”고 한 것이다.
우리 송宋나라는 국토를 18노路로 나누었는데, 하삭河朔‧섬우陝右‧광남廣南‧천협川峽 지역은 실로 요충지이다.
하삭河朔‧섬우陝右는 거란契丹과 서하西夏를 방위하는 곳이니, 중원中原 지역이 그곳에 의지하여 안전이 담보된다.
광남廣南‧천협川峽은 국가 재화財貨의 원천이 되는 곳이니, 하삭河朔‧섬우陝右 지역이 그곳에 의지해서 보전保全된다.
지난날 북쪽의 오랑캐가 교만하고 방자한 짓을 하고 서쪽의 도적들이 배반하니, 하삭河朔‧섬우陝右 지역을 더욱 우려하여 군수郡守 한 사람 현령縣令 한 사람이라도 신중히 가려 뽑지 아니한 적이 없었다.
그러나 광남廣南‧천협川峽에 대해서는 여전히 원관遠官이라 생각하여 심관원審官院에서 관리를 선발할 때 임시방편으로 관리를 뽑아 채우거나, 멀리 귀양살이하던 사람들이 종종 이곳으로 오게 된다.
조정에서 조금이라도 우수하거나 특별한 재능을 가진 자는 더 이상 광남廣南‧천협川峽의 관리로 가지 않고, 그곳 사람 또한 광남廣南‧천협川峽으로 오는 관리들이 실직한 평범한 사람들로 갈 곳이 없어 늘 이곳으로 모인다고 생각한다.
아! 하삭河朔‧섬우陝右 지역의 중요함을 알지만, 하삭河朔‧섬우陝右 지역이 이곳에 의지해서 안전이 보장되는 결코 가볍게 여길 수 없는 곳임을 모르니, 이것은 그 창고를 가득 채우고자 하지만 그 농지를 황무지로 내버려두는 것과 같으니, 이렇게 되면 창고는 절대로 가득 찰 수가 없을 것이다.
하물며 광남廣南‧천협川峽 지역은 남이南夷‧저만氐蠻을 방어하는 가장 중요한 요충지인데도 말이다.
그 땅에서 생산되는 것 또한 극히 풍부하고 다채로워서, 야명주夜明珠와 조개류 그리고 희고 고운 비단과 채색무늬 비단 같은 직물織物들은 모두 그 품질이 아주 뛰어나서, 육지陸地와 수상水上으로 운반하여 그 지역을 벗어나게 되면, 그 이익이 백 배나 된다.
그러나 집시세集市稅‧관청납부세官廳納付稅‧운임세運賃稅 등은 백성 개인의 힘으로는 감당할 수 없는 일이어서, 탐관오리貪官汚吏들이 그 이익을 독점하고 백성들은 그 병폐를 고스란히 입는다.
권모술수權謀術數를 쓰지 않거나 소송訴訟으로 인한 뇌물을 받지 않는 자를 세속 사람들은 곧 그들을 가리켜 청렴淸廉한 관리라고 하지만, 권모술수를 쓰고 소송으로 인한 뇌물을 받는 자가 또한 어찌 전혀 없을 수가 있겠는가?
아! 관리들이 다 청렴할 수가 없고, 청렴한 자라 해도 단지 이와 같으니, 이 때문에 이곳 백성들이 하루라도 편안할 수가 없는 것이다.
바야흐로 지금은 부세賦稅가 날로 무거워지고, 온갖 잡세雜稅도 나날이 증가하여 지치고 가난한 백성들이 감당할 수가 없거늘, 관리들은 또다시 그 속에서 〈탐욕을 채울〉 방법을 찾고 있다.
순화淳化 연간年間에 이순李順이 촉蜀 땅에서 난을 일으키니, 주군州郡 수십 곳이 풍문風聞만 듣고 달아나 무너졌고, 근래에 농지고儂智高가 광남廣南에서 난을 일으켜 승세勝勢를 타고 아홉 개의 성을 손바닥 뒤집듯이 차지하였다.
나라에서 성城과 해자垓子를 설치하고 사졸士卒을 양성하고 〈전쟁에 필요한〉 무기와 기구를 갖추고 곡식을 저축하여 전쟁에 대비하였지만, 흉악한 더벅머리 놈들이 일어나자마자 마치 무인지경無人之境을 밟는 듯 차지한 것은 관리들이 불초하였기 때문이다.
지금 일신一身이 한 지방의 책임을 맡은 사람으로는 전운사轉運使만큼 중요한 사람이 없다.
광남廣南‧천협川峽이 천하의 요충지요, 그 속에 속한 군현郡縣 또한 광남廣南‧천협川峽의 요충지이니, 그 군현郡縣의 수령이 어진지의 여부가 실로 그 한 지방의 안위安危와 연관된다.
다행히 그들이 현명하면 그만이지만, 그들이 백성을 죽이거나 횡령하고 뇌물을 받는다면, 분명히 처벌해야 할 죄가 있는 것이니, 전운사轉運使는 당연히 또한 그들을 고발하여 탄핵해야 한다.
만약 그들이 평범하고 나약하여 재능은 없지만 과오도 없는 자라면, 전운사轉運使가 현명하다 할지라도 그 형편상 그들을 바꿀 수가 없는 것이니, 이것은 마치 수레는 낡아빠졌고 말은 절름발이인데 마부가 수레를 잘 몰기를 바라는 것과 같다.
군현郡縣에 잘못된 일이 있으면 전운사轉運使를 책망하지 않으면 안 되지만, 그를 책망하면 그는 반드시 “일을 망친 것은 모소某所이고, 모소某所를 다스리는 자는 모인某人이니, 내가 장차 어디에 죄를 돌리겠는가?”라고 할 것이다.
그러므로 전운사轉運使 자신이 적절한 사람을 천거해서 그를 임용하도록 하는 것이 더 낳을 것이다.
훗날 잘못된 일이 생기면 그에게 “당신이 이 사람은 이 직책을 감당할 수 있다 하여 임명하였거늘, 지금 이 직책을 감당하지 못하였으니, 이것은 당신이 나를 속인 것이다.
책임에는 소재가 있으니, 그 죄를 피할 수 없다.”고 하면 된다.
이렇게 하는데도, 사람을 뽑는 데 그 적절한 사람을 찾지 못하는 경우는 아주 적을 것이다.
그 나머지 군현郡縣도, 비록 한 지방의 안위安危와 연관된 곳이 아니라 할지라도, 또한 마땅히 심관원審官院에 조서詔書를 내려서 관리를 가볍게 제수하지 못하도록 하여야 한다.
탐관오리와 쓸모없는 관리들을 끼어들지 못하게 하면, 백성들이 천 리 밖에 거주하고 있더라도 기내畿內에 거주하는 것과 다름이 없을 것이다.