26-9. 今夫天이 斯昭昭之多ㅣ니(ㅣ로) 及其無窮也야(얀) 日月星辰[이] 繫焉며 萬物[이] 覆焉이니라(고) 今夫地ㅣ 一撮土之多ㅣ니(ㅣ로) 及其廣厚야(얀) 載華嶽而不重며 振河海而不洩며 萬物[이] 載焉이니라(고) 今夫山이 一卷石之多ㅣ니(ㅣ로) 及其廣大야(얀) 草木[이] 生之며 禽獸[ㅣ] 居之며 寶藏[이] 興焉이니라(고) 今夫水ㅣ 一勺之多ㅣ니(ㅣ로) 及其不測야(얀) 黿鼉蛟龍魚鼈[이] 生焉며 貨財[ㅣ] 殖焉이니라
注
昭昭는 猶耿耿이니 小明也니 此는 指其一處而言之라 及其無窮은 猶十二章及其至也之意니 蓋擧全體而言也라 振은 收也요 卷은 區也라 此四條는 皆以發明由其不貳不息하여 以致盛大而能生物之意라 然이나 天地山川이 實非由積累而後大니 讀者不以辭害意가 可也니라
26-9. 지금 하늘은 반짝반짝 빛나는 것이 많이 모인 것인데, 그 무궁(無窮)함에 미쳐서는 일월성신(日月星辰)이 매달려 있고 만물(萬物)이 덮여 있다. 땅은 한 줌의 흙이 많이 모인 것인데, 그 넓고 두터움에 미쳐서는 화산(華山)을 싣고 있으면서도 무거워하지 않고, 강과 바다를 거두어 넣고 있으면서도 새지 않고 만물이 실려 있다. 산(山)은 주먹만한 돌들이 많이 모인 것인데, 그 넓고 큼에 미쳐서는 초목(草木)이 생장하고 금수(禽獸)가 살며 보물이 나온다. 물은 한 잔의 물이 많이 모인 것인데, 그 측량할 수 없음에 미쳐서는 큰 자라와 교룡(蛟龍)과 물고기와 자라가 살고 재화(財貨)가 불어난다.
26-9. [언해] 이제 天텬이 이 昭쇼昭쇼의 함이니 그 無무窮홈애 미처 日月월과 星辰신이 繫계여시며 萬만物믈이 覆복연니라 이제 地디ㅣ 撮촬ㅅ 土토의 함이니 그 廣厚후홈애 미처 華화嶽악을 載야쇼 重티 아니며 河하海 振진야쇼 洩셜티 아니며 萬만物믈이 載연니라 이제 山산이 卷권ㅅ 石셕의 함이니 그 廣大대홈애 미처 草초木목이 生며 禽금獸슈ㅣ 居거며 寶보藏이興 니라 이제 水슈ㅣ 一일勺쟉의 함이니 그 測측디 몯홈애 미처 黿원鼉타과 蛟교龍과 魚어鼈별이 生며 貨화財ㅣ 殖식니라
26-9. [James Legge] The Heaven now before us is only this bright shining spot; but when viewed in its inexhaustible extent, the sun, moon, stars, and constellations of the zodiac, are suspended in it, and all things are overspread by it. The earth before us is but a handful of soil; but when regarded in its breadth and thickness, it sustains mountains like the Hwâ and the Yo, without feeling their weight, and contains the rivers and seas, without their leaking away. The mountain now before us appears only a stone; but when contemplated in all the vastness of its size, we see how the grass and trees are produced on it, and birds and beasts dwell on it, and precious things which men treasure up are found on it. The water now before us appears but a ladleful; yet extending our view to its unfathomable depths, the largest tortoises, iguanas, iguanodons, dragons, fishes, and turtles, are produced in it, articles of value and sources of wealth abound in it.
1
2609 금부천 사소소지
327