19-5. 踐其位야 行其禮며 奏其樂며 敬其所尊며 愛其所親며 事死如事生며 事亡如事存이 孝之至也ㅣ니라
注
踐은 猶履也라 其는 指先王也라 所尊所親은 先王之祖考子孫臣庶也라 始死를 謂之死요 旣葬則曰反而亡焉이라하니 皆指先王也라 此는 結上文兩節이니 皆繼志述事之意也라
19-5. 선왕(先王)의 자리에 올라 선왕이 행하던 예(禮)를 행하고, 선왕이 연주하던 음악을 연주하며, 선왕이 존경하던 이를 공경하고, 선왕이 친애하던 이를 사랑하며, 죽은 이를 섬기기를 살아있는 이 섬기듯이 하고, 없는 이를 섬기기를 있는 이 섬기듯이 하는 것이 효의 지극함이다.
19-5. [언해] 그 位위 踐쳔야 그 禮례 行며 그 樂악을 奏주며 그 尊존더신 바 敬며 그 親친더신 바 며 주근 이 셤김을 산 이 셤김티 며 업 이 셤김을 인 이 셤김티 홈이 孝효의 至지극홈이니라
19-5. [James Legge] They occupied the places of their forefathers, practiced their ceremonies, and performed their music. They reverenced those whom they honored, and loved those whom they regarded with affection. Thus they served the dead as they would have served them alive; they served the departed as they would have served them had they been continued among them.
1
1905 천기위 행기례
137