31-4. 是以[로] 聲名이 洋溢乎中國야 施及蠻貊야 舟車所至와 人力所通과 天之所覆와 地之所載와 日月所照와 霜露所隊애 凡有血氣者ㅣ 莫不尊親니(니) 故[로] 曰配天이니라(이라니라)
注
舟車所至以下는 蓋極言之라 配天은 言其德之所及이 廣大如天也라右는 第三十一章이라 承上章而言小德之川流하니 亦天道也라
31-4. 이 때문에 명성(名聲)이 중국(中國)에 넘치고 다시 오랑캐에까지 미쳐서, 배와 수레가 이르는 곳과 사람의 힘이 통하는 곳과, 하늘이 덮어주는 곳과 땅이 실어주는 곳과, 해와 달이 비추는 곳과 서리와 이슬이 내리는 곳에, 혈기(血氣)를 지닌 모든 것들이 높이고, 친애(親愛)하지 않음이 없는 것이다. 그러므로 “하늘을 짝한다.”고 말한 것이다.
31-4. [언해] 일로 聲名이 中國국에 洋溢일야 蠻만貊에 施이급야 舟쥬車거의 니 바와 人力력의 通 바와 天텬의 覆부 바와 地디의 載 바와 日月월의 照죠 바와 霜露로의 隊튜 바애 믈읫 血혈氣긔 인 者쟈ㅣ 尊존며 親친티 아니리 업니 故고로 오 天텬을 配홈이니라
31-4. [James Legge] Therefore his fame overspreads the Middle Kingdom, and extends to all barbarous tribes. Wherever ships and carriages reach; wherever the strength of man penetrates; wherever the heavens overshadow and the earth sustains; wherever the sun and moon shine; wherever frosts and dews fall:-- all who have blood and breath unfeignedly honor and love him. Hence it is said, -- “He is the equal of Heaven.”
1
3104 시이 성명
145