동양고전종합DB

中庸章句

중용장구

나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
중용장구 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
18-1. 子[ㅣ] 曰 無憂者 其惟文王乎ㅣ신뎌 以王季爲父시고 以武王爲子시니[ㅣ] 作之어시[ㅣ] 述之시니라

18-1. 공자께서 말씀하셨다. “근심이 없으신 분은 오직 문왕(文王)이실 것이다. 왕계(王季)를 아버지로 삼고 무왕(武王)을 아들로 두셨으니, 아버지가 기업(基業)을 일으키자 아들이 이를 계승하였다.
18-1. [언해] 子ㅣ 샤 근심 업니 그 오직 文문王이신뎌 王季계로 父부 사므시고 武무王으로 子 삼으시니 父부ㅣ 作작야시 子ㅣ 述슐시니라
18-1. [James Legge] The Master said, “It is only king Wan of whom it can be said that he had no cause for grief! His father was king Chî, and his son was king Wû. His father laid the foundations of his dignity, and his son transmitted it.
言文王之事 言王季其勤王家라하니 蓋其所作 亦積功累仁之事也
동영상 재생
1 1801 자왈무우자기유 133

중용장구 책은 2019.04.29에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.