33-1. 詩曰 衣錦尙絅이라니 惡其文之著也ㅣ라(ㅣ니) 故[로] 君子之道 闇然而日章고 小人之道 的然而日亡니 君子之道 淡而不厭며 簡而文며 溫而理니 知遠之近며 知風之自며 知微之顯이면 可與入德矣리라(니라)
注
前章엔 言 聖人之德이 極其盛矣요 此는 復自下學立心之始言之하고 而下文에 又推之하여 以至其極也라 詩는 國風衛碩人, 鄭之丰에 皆作衣錦褧衣하니 褧은 絅同하니 襌衣也라 尙은 加也라 古之學者 爲己라 故로 其立心如此라 尙絅故로 闇然하고 衣錦故로 有日章之實이라 淡簡溫은 絅之襲於外也요 不厭而文且理焉은 錦之美在中也라 小人은 反是하니 則暴於外而無實以繼之라 是以로 的然而日亡也라 遠之近은 見於彼者 由於此也요 風之自는 著乎外者 本乎內也요 微之顯은 有諸內者 形諸外也라 有爲己之心하고 而又知此三者면 則知所謹而可入德矣라 故로 下文에 引詩하여 言謹獨之事하시니라
33-1. 《시경》 〈위풍(衛風) 석인(碩人)〉에, “비단옷을 입고 그 위에 홑옷을 덧입는다.” 하였으니, 그 문채가 드러남을 싫어해서이다. 그러므로 군자의 도(道)는 은은하지만 날로 드러나고, 소인의 도는 선명하지만 날로 없어진다. 군자의 도는 담담하지만 싫증나지 않으며, 간략하지만 문채가 나며 온화하지만 조리가 있다. 먼 것은 가까운 곳에서 시작됨을 알며, 바람은 비롯된 불어오는 곳이 있음을 알며, 은미한 것은 드러남을 안다면 함께 덕(德)에 들어갈 수 있을 것이다.
33-1. [언해] 詩시예 오 錦금을 衣의고 絅을 尙다 니 그 文문의 著뎌홈을 惡오홈이라 故고로 君군子의 道도 闇암호 날로 章고 小쇼人의 道도 的뎍然호 날로 亡니 君군子의 道도 淡담호 厭염티 아니며 簡간호 文문며 溫온호 理리니 遠원의 近근으로 홈을 알며 風풍의 自홈을 알며 微미의 顯현홈을 알면 可가히 더브러 德덕에 입리라
33-1. [James Legge] It is said in the Book of Poetry, “Over her embroidered robe she puts a plain single garment,” intimating a dislike to the display of the elegance of the former. Just so, it is the way of the superior man to prefer the concealment of his virtue, while it daily becomes more illustrious, and it is the way of the mean man to seek notoriety, while he daily goes more and more to ruin. It is characteristic of the superior man, appearing insipid, yet never to produce satiety; while showing a simple negligence, yet to have his accomplishments recognized; while seemingly plain, yet to be discriminating. He knows how what is distant lies in what is near. He knows where the wind proceeds from. He knows how what is minute becomes manifested. Such a one, we may be sure, will enter into virtue.
1
3301 시왈 의금상경
476