16-3. 使天下之人[으로] 齊明盛服야 以承祭祀고(호) 洋洋乎如在其上며 如在其左右ㅣ니라
注
齊之爲言은 齊也니 所以齊不齊而致其齊也라 明 猶潔也라 洋洋은 流動充滿之意라 能使人畏敬奉承而發見昭著如此하니 乃其體物而不可遺之驗也라 孔子曰 其氣發揚于上하여 爲昭明焄蒿悽愴하니 此는 百物之精也요 神之著也라하시니 正謂此爾니라
16-3. 천하 사람들로 하여금 재계(齋戒)하고 깨끗이 하며, 의복을 차려 입고서 제사를 받들게 하고, 양양(洋洋)하게 위에 있는 듯하며 좌우(左右)에 있는 듯하다.
16-3. [언해] 天텬下하읫 사으로 여곰 齊며 明며 服복을 盛히 야 祭졔祀를 承케 고 洋洋히 그 上에 인 며 그 左자右우에 인 니라
16-3. [James Legge] They cause all the people in the kingdom to fast and purify themselves, and array themselves in their richest dresses, in order to attend at their sacrifices. Then, like overflowing water, they seem to be over the heads, and on the right and left of their worshippers.
1
1603 사천하지인 제명
271