20-17. 在下位야 不獲乎上이면 民不可得而治矣리라(리니) 獲乎上이 有道니 不信乎朋友ㅣ면 不獲乎上矣리라(오) 信乎朋友ㅣ 有道니 不順乎親이면 不信乎朋友矣리라(오) 順乎親이 有道니 反諸身不誠이면 不順乎親矣리라(오) 誠身이 有道니 不明乎善이면 不誠乎身矣리라(니이다)
注
此는 又以在下位者로 推言素定之意라 反諸身不誠은 謂反求諸身하여 而所存所發이 未能眞實而無妄也라 不明乎善은 謂不能察於人心天命之本然하여 而眞知至善之所在也라
20-17. 아랫자리에 있으면서 윗사람에게 신임을 얻지 못하면 백성을 다스리지 못할 것이다. 윗사람에게 신임을 얻는 데 방법이 있으니, 친구들에게 신임을 받지 못하면 윗사람에게 신임을 얻지 못할 것이다. 친구들에게 신임을 받는 데 방법이 있으니, 어버이의 마음에 들지 못하면 친구들에게 신임을 받지 못할 것이다. 어버이의 마음에 들게 하는 데 방법이 있으니, 자신을 돌이켜보아 성실하지 못하면 어버이의 마음에 들지 못할 것이다. 자신을 성실하게 하는 데 방법이 있으니, 선(善)을 밝게 알지 못하면 자신을 성실하게 하지 못할 것이다.
20-17. [언해] 아랫 位위예 이셔 우희 獲획디 몯면 民민을 可가히 시러곰 다리디 몯리라 우희 獲획홈이 道도ㅣ 이시니 朋友우에 믿브디 몯면 우희 獲획디 몯리라 朋友우에 믿븜이 道도ㅣ 이시니 어버의게 順슌티 몯면 朋友우에 믿브디 몯리라 어버의게 順슌홈이 道도ㅣ 이시니 몸애 反반야 誠티 몯면 어버의게 順슌티 몯리라 몸을 誠욤이 道도ㅣ 이시니 善션에 디 몯면 몸을 誠티 몯리라
20-17. [James Legge] When those in inferior situations do not obtain the confidence of the sovereign, they cannot succeed in governing the people. There is a way to obtain the confidence of the sovereign;-- if one is not trusted by his friends, he will not get the confidence of his sovereign. There is a way to being trusted by one's friends;-- if one is not obedient to his parents, he will not be true to friends. There is a way to being obedient to one's parents;-- if one, on turning his thoughts in upon himself, finds a want of sincerity, he will not be obedient to his parents. There is a way to the attainment of sincerity in one's self;-- if a man do not understand what is good, he will not attain sincerity in himself.
1
2017 재하위 불획호상
364