33-4. 詩曰 奏假無言야(애) 時靡有爭이라니 是故[로] 君子 不賞而民勸며 不怒而民威於鈇鉞이니라
注
詩는 商頌烈祖之篇이라 奏는 進也라 承上文而遂及其效하여 言 進而感格於神明之際에 極其誠敬하여 無有言說而人自化之也라 威는 畏也라 鈇는 莝斫刀也요 鉞은 斧也라
33-4. 《시경》 〈상송(商頌) 열조편(烈祖篇)〉에, “신명(神明)의 앞에 나아가 감격할 때에, 말이 없어도 이에 다투는 이가 없다.” 하였다. 그러므로 군자는 상을 주지 않아도 백성들이 권면하며, 화내지 않아도 백성들이 작두와 도끼보다 더 두려워하는 것이다.
33-4. [언해] 詩시예 오 奏주야 格격홈애 言언이 업서 時시예 爭리 잇디 아니타 니 이런 故고로 君군子 賞티 아니야셔 民민이 勸권며 怒노티 아니야셔 民민이 鈇부鉞월두곤 威위니라
33-4. [James Legge] It is said in the Book of Poetry, “In silence is the offering presented, and the spirit approached to; there is not the slightest contention.” Therefore the superior man does not use rewards, and the people are stimulated to virtue. He does not show anger, and the people are awed more than by hatchets and battle-axes.
1
3304 시왈 주격무언
154