20-4. 故[로] 爲政[이] 在人니 取人以身이오 修身以道ㅣ오 修道以仁이니라(이니이다)
注
此는 承上文人道敏政而言也라 爲政在人은 家語에 作爲政在於得人하니 語意尤備라 人은 謂賢臣이요 身은 指君身이라 道者는 天下之達道요 仁者는 天地生物之心而人得以生者니 所謂元者善之長也라 言 人君爲政이 在於得人하고 而取人之則이 又在修身하니 能仁其身이면 則有君有臣而政無不擧矣니라
20-4. 그러므로 정치를 하는 것은 사람에게 달려 있으니, 사람을 취하는 것은 몸으로써 해야 하고, 몸을 닦는 것은 도(道)로써 해야 하고, 도(道)를 닦는 것은 인(仁)으로써 해야 합니다.
20-4. [언해] 故고로 政을 홈이 사에 이시니 사을 取호 몸으로 고 몸을 닷고 道도로 고 道도 닷고 仁으로 홀띠니라
20-4. [James Legge] Therefore the administration of government lies in getting proper men. Such men are to be got by means of the ruler's own character. That character is to be cultivated by his treading in the ways of duty. And the treading those ways of duty is to be cultivated by the cherishing of benevolence.
1
2004 고 위정 재인
366