동양고전종합DB

中庸章句

중용장구

나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
중용장구 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
20-4. 故[로] 爲政[이] 在人니 取人以身이오 修身以道ㅣ오 修道以仁이니라(이니이다)
承上文人道敏政而言也 爲政在人 家語 作爲政在於得人하니 語意尤備 謂賢臣이요 指君身이라 道者 天下之達道 仁者 天地生物之心而人得以生者 所謂元者善之長也 言 人君爲政 在於得人하고 而取人之則 又在修身하니 能仁其身이면 則有君有臣而政無不擧矣니라



20-4. 그러므로 정치를 하는 것은 사람에게 달려 있으니, 사람을 취하는 것은 몸으로써 해야 하고, 몸을 닦는 것은 도(道)로써 해야 하고, 도(道)를 닦는 것은 인(仁)으로써 해야 합니다.
20-4. [언해] 故고로 政을 홈이 사에 이시니 사을 取호 몸으로 고 몸을 닷고 道도로 고 道도 닷고 仁으로 홀띠니라
20-4. [James Legge] Therefore the administration of government lies in getting proper men. Such men are to be got by means of the ruler's own character. That character is to be cultivated by his treading in the ways of duty. And the treading those ways of duty is to be cultivated by the cherishing of benevolence.


동영상 재생
1 2004 고 위정 재인 366

중용장구 책은 2019.04.29에 최종 수정되었습니다.
(우)03150 서울시 종로구 삼봉로81, 1332호(두산위브파빌리온)

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.