注
議論似屬典刑이나 而文章烟波馳驟不足하니 讀昌黎所送楊少尹致仕序이면 天壤矣리라
古之士大夫倦而歸者
는 하고 膳羞被服
하며 百物之珍好
를 自若
이요
天子養以
之禮
하되 自比子弟
鞠跽
하여 以薦其物
하며
時節之賜와 與縉紳之禮於其家者를 不以朝則以夕이라
上之聽其休는 爲不敢勤以事요 下之自老는 爲無爲而尊榮也라
今一日辭事返其廬하면 徒御散矣요 賓客去矣며 百物之順其欲者不足하고 人之群嬉屬好之交不與하며
雖然이나 不及乎尊事라도 可以委蛇其身而益閒이며 不享乎珍好라도 可以窒煩除薄而益安이라
不去乎深山長谷이라도 豈不足以易其庠序之位며 不居其榮이라도 豈有患乎其辱哉리오
然則古之所以殷勤奉老者는 皆世之任事者所自爲요 於士之倦而歸者에 顧爲煩且勞也니
周君은 與先人으로 俱天聖二年進士요 與余舊且好也라
注
논변論辨이 전범典範에 속한 듯하나 문장의 변화와 전개해나가는 힘이 미흡하니 한유韓愈의 〈송양소윤치사서送楊少尹致仕序〉를 읽어보면 큰 차이가 있다.
사대부가 조정에서 벼슬을 하다가 나이 70세가 되면 글을 올려 자기 자리에서 물러난다.
그때 천자가 그 사대부의 아들 중 한 명에게 관직을 주면서 사직을 윤허하면 역시 영광이라 할 만하다.
그런데도 아쉬운 마음이 풀리지 않을 수 있다.
옛날 벼슬살이에 진력이 나서 고향으로 돌아간 사대부는 안거安車를 타고 지팡이를 짚으며 좋은 의식衣食과 진귀한 물건을 원래 사용하던 것처럼 사용한다.
또한 천자는 연향燕饗 때 대접하는 음식과 향사례鄕射禮 때 행하는 예로 봉양하였는데, 그것은 그들의 자제子弟들이 겉옷을 벗은 채 팔에 토시를 끼고 꿇어앉아 음식을 올리는 것처럼 하였다.
은퇴한 사대부에게 자문을 구하기를 상서庠序에서 하지 않으면 조정朝廷에서 하게 된다.
계절이나 절기마다 물품을 내려주는 것과 관리가 은퇴한 이의 집을 예방禮訪하는 일을 아침에 하지 않으면 저녁에 하게 된다.
천자가 그들의 은퇴를 허락하는 것은 감히 정무政務로 그들에게 수고를 끼치지 않기 위해서이고, 신하가 자신이 늙었다 하여 낙향을 청하는 것은 억지로 일을 하지 않는 자연의 섭리에 순응하기 위한 것으로써 이를 통해 존귀함과 영화로움을 누렸던 것이다.
지금 어느 날 하던 일을 그만두고 자신의 고향으로 돌아가면, 시종들은 흩어지고 빈객賓客들도 떠나갈 것이며, 자기 뜻에 맞는 온갖 물건들도 부족하게 되고, 사람들과 무리 지어 놀고 친해질 수 있는 교유관계에 참여하지 못하게 된다.
뿐만 아니라, 가난하게 살고 혼자 노닐며 산언덕과 숲속, 외진 골목과 가난한 마을에 이와 같이 한가로이 버려져 있다.
이렇다면 이는 어른에게 박하게 대하는 것이니, 또한 어찌 은퇴한 이의 마음속에 허전한 생각이 들지 않겠는가.
비록 그렇기는 해도 존귀한 사무를 접촉하지 않더라도 반면에 느긋하게 심신을 쉬면서 더욱 자유로움을 누리고, 진귀하고 좋은 물건을 사용하지 않더라도 번뇌와 간섭을 받는 것에서 벗어나 더욱 편안히 지낼 수 있다.
그렇게 되면 심산유곡深山幽谷을 떠나지 않더라도 어찌 상서庠序에서 누리는 존귀한 지위와 대등하지 않겠으며, 영화를 누리지 못하더라도 어찌 모욕을 당할 걱정이 있겠는가.
이렇게 보면 저 옛날에 노인을 정성스럽게 봉양했던 것은 모두 당시 이러한 일을 담당했던 사람들이 자발적으로 한 일이며, 벼슬살이에 진력이 나서 전원田園으로 돌아온 사대부의 입장에서는 도리어 번거로움과 수고로움만 조성했던 것이다.
현재 물러난 관원을 떠받들던 옛날의 제도를 폐기하고 사용하지 않는 것은 다만 그 일을 담당하는 인원이 너무 적기 때문이다.
자기 집에서 양로養老하며 지내는 사대부의 입장에서는 독자적으로 자유로운 즐거움을 누릴 수 있다.
그렇다면 도리어 무엇 때문에 마음이 불안하여 만족스럽지 않은 점이 있겠는가.
내가 이 말을 해주는 인물은 상서둔전원외랑尙書屯田員外郞인 주군周君 중복中復이다.
주군周君은 내 선친과 함께 천성天聖 2년(1024)에 진사進士가 되었고, 나와는 오래전부터 알고 지낸데다 친한 사이이다.
이 때문에 그를 위해 마음이 유쾌하지 않은 점을 분석하고, 또 그로 하여금 스스로 처신하고 스스로 즐거움을 얻을 수 있는 방법을 생각하도록 하였다.
나의 이 글을 읽는 사람은 주군周君을 이상하게 여기거나 아울러 현재 관리들의 잘못을 지적할 일이 없을 것이다.