동양고전종합DB

孝經注疏

효경주소

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
효경주소 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
詩云 이라하니라
≪시경≫에 ‘새벽부터 늦은 밤까지 게으름 부리지 않고 한 분을 섬긴다.’라고 하였다.”
[注]夙 早也 惰也 義取爲卿大夫하야 能早夜不惰하야 敬事其君也
은 새벽이고 는 게으르다는 말이다. ‘경‧대부로서 새벽부터 늦은 밤까지 게을리 하지 않고 임금을 공경히 잘 섬긴다.’라는 뜻을 취한 것이다.
[疏]‘詩云’至‘一人’
의 [시운詩云]부터 [일인一人]까지
○正義曰:夫子旣述卿大夫行孝終畢, 乃引大雅烝民之詩以結之, 言卿大夫當早起夜寐, 以事天子, 不得懈惰. 匪, 猶不也.
정의왈正義曰부자夫子(공자孔子)가, 경‧대부가 행하는 에 대한 서술을 마치고 나서 ≪시경詩經≫ 〈대아 증민大雅 烝民〉의 시구를 인용하여 마무리하였다. ‘경‧대부는 새벽에 일어나고 밤늦게 잠들며 천자를 모셔야 하지, 게으름을 부려서는 안 된다.’라는 말이다. 과 같다.
[疏]○注‘夙夜’至‘君也’
의 [숙야夙夜]부터 [군야君也]까지
○正義曰:“夙 早也”, 釋文.
정의왈正義曰:[숙 조야夙 早也] ≪이아爾雅≫ 〈석고釋詁〉의 글이다.
“懈 也”, 釋言文.
[해 타야懈 惰也] ≪이아爾雅≫ 〈석언釋言〉의 글이다.
“義取爲卿大夫 能早夜不惰”者, 引詩大意如此.
[의취위경대부 능조야부타義取爲卿大夫 能早夜不惰] 〈≪시경詩經≫의 이〉 시를 인용한 대의가 이와 같은 것이다
云“敬事其君也”者, 釋“以事一人”, 不言天子而言君者, 欲通諸侯卿大夫也.
[경사기군야敬事其君也] ‘한 분을 섬긴다’를 풀이한 것이다. ‘천자天子’라고 하지 않고 ‘임금’이라고 한 것은 〈인용된 시의 의미가〉 제후諸侯대부大夫에게도 통하게 하려는 것이다.
역주
역주1 夙夜匪懈 以事一人 : ≪詩經≫ 〈大雅 烝民〉의 이 시는 본디 周 宣王의 大臣(卿‧大夫) 仲山甫가 새벽부터 늦은 밤까지 조금도 게을리 하지 않고 誠心으로 노력하여 宣王을 섬긴 일을 찬미한 것이다.(胡平生 譯注, ≪孝經譯注≫, 中華書局, 2009, p.9)
역주2 (古)[詁] : 저본에는 ‘古’로 되어 있으나, 閔本‧監本‧毛本에 의거하여 ‘詁’로 바로잡았다.(阮元의 〈校勘記〉 참조)
역주3 : 금본 ≪爾雅≫ 〈釋言〉에는 ‘怠’로 되어 있다.

효경주소 책은 2019.11.08에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.