疏
[疏]正義曰:‘豐 亨’者, 豐, 卦名也. 彖及序卦, 皆以大訓豐也, 然則豐者, 多大之名, 盈足之義,
財多德大, 故謂之爲豐. 德大則无所不容, 財多則无所不齊, 无所擁礙, 謂之爲亨, 故曰“豐, 亨.”
注
[注]豐之爲義는 闡弘微細하여 通夫隱滯者也라 爲天下之主하여 而令微隱者不亨이면 憂未已也라 故로 至豐亨이라야 乃得勿憂也라
用夫豐亨不憂之德인댄 宜處天中하여 以徧照者也라 故로 曰 宜日中也라하니라
疏
[疏]正義曰:勿, 无也. 王能至於豐亨, 乃得无復憂慮, 故曰“勿憂”也.
疏
○正義曰:‘豐 大也’者, 釋卦名正是弘大之義也.
疏
○正義曰:‘闡’者, 弘廣之言. 凡物之大, 其有二種, 一者自然之大, 一者由人之闡弘使大.
豐之爲義, 旣闡弘微細, 則豐之稱大, 乃闡大之大, 非自然之大, 故音之也.
疏
[疏]正義曰:‘動故豐’者, 此就二體, 釋卦得名爲豐之意. 動而不明, 未能光大, 資明以動, 乃能致豐, 故曰“明以動, 故豐”也.
‘王假之 尙大也’者, 豐大之道, 王所崇尙, 所以王能至之, 以能尙大故也.
疏
[疏]正義曰:日中之時, 徧照天下, 王无憂慮, 德乃光被, 同於日中之盈, 故曰“勿憂宜日中, 宜照天下也.”
日中則昃하고 月盈則食하나니 天地盈虛도 與時消息이온 而況於人乎며 況於鬼神乎아
注
[注]豐之爲用은 困於昃食者也라 施於未足則尙豐하고 施於已盈則方溢하여 不可以爲常이라 故로 具陳消息之道者也라
疏
[疏]正義曰:此孔子因豐設戒, 以上言王者以豐大之德, 照臨天下, 同於日中.
然盛必有衰, 自然常理. 日中至盛, 過中則昃, 月滿則盈, 過盈則食.
天之寒暑往來, 地之陵谷遷貿, 盈則與時而息, 虛則與時而消.
天地日月尙不能久, 況於人與鬼神, 而能長保其盈盛乎. 勉令及時修德, 仍戒居存慮亡也.
此辭先陳天地, 後言人鬼神者, 欲以輕譬重, 亦先尊後卑也.
而日月先天地者, 承上宜日中之下, 遂言其昃食, 因擧日月以對之, 然後幷陳天地, 作文之體也.
疏
‘君子以折獄致刑’者, 君子法象天威而用刑罰, 亦當文明以動, 折獄斷決也.
斷決獄訟, 須得虛實之情, 致用刑罰, 必得輕重之中. 若動而不明, 則淫濫斯及, 故君子象於此卦而折獄致刑.
初九는 遇其配主하니 雖旬이나 无咎하여 往하면 有尙하리라
注
[注]處豐之初하여 其配在四하여 以陽適陽하니 以明之動으로 能相光大者也라
旬은 均也라 雖均无咎하여 往有尙也라 初四俱陽爻라 故로 曰 均也라하니라
疏
[疏]正義曰:‘遇其配主’者, 豐者, 文明必動, 尙乎光大者也.
‘雖旬 无咎 往 有尙’者, 旬, 均也. 俱是陽爻, 謂之爲均.
非是陰陽相應, 嫌其有咎, 以其能相光大, 故雖均, 可以无咎, 而往有嘉尙也, 故曰“雖均, 无咎, 往, 有尙”也.
疏
○正義曰:‘過旬災
’者, 言勢若不均, 則相傾奪.
旣相傾奪, 則爭競乃興, 而相違背, 災咎至焉, 故曰“過旬災也.”
疏
○正義曰:初ㆍ四應配, 謂之爲交, 勢若不均, 則初ㆍ四之相交, 於斯乖叛矣.
六二는 豐其蔀라 日中見斗니 往하면 得疑疾이나 有孚發若하면 吉하리라
注
[注]蔀는 覆曖니 鄣光明之物也라 處明動之時하여 不能自豐以光大之德하니
旣處乎內하고 而又以陰居陰하여 所豐在蔀하여 幽而无覩者也라 故로 曰 豐其蔀라 日中見斗也라하니라
日中者는 明之盛也요 斗見者는 闇之極也니 處盛明而豐其蔀라 故로 曰 日中見斗라하니라
不能自發故로 往得疑疾이나 然履中當位하여 處闇不邪하니 有孚者也라
若은 辭也라 有孚면 可以發其志하여 不困於闇이라 故로 獲吉也라
疏
○正義曰:‘豐其蔀’者, 二以陰居陰, 又處於內, 幽闇无所覩見, 所豐在於覆蔽,
‘日中見斗’者, 二居離卦之中, 如日正中, 則至極盛者也. 處日中盛明之時, 而斗星顯見, 是二之至闇, 使斗星見明者也.
疏
[疏]正義曰:‘信以發志’者, 雖處幽闇, 而不爲邪, 是有信以發其豐大之志, 故得吉也.
九三
은 豐其
라 日中見沬
니 折其右肱
이면 无咎
리라
注
[注]沛는 幡幔이니 所以禦盛光也요 沬는 微昧之明也라 應在上六하여 志在乎陰하니 雖愈乎以陰處陰이나 亦未足以免於闇也라
所豐在沛
하니 日中
見沬之謂也
라 施明則見沬而已
요 施用則折其右肱
이라 故
로 可以自守而已
요 未足用也
라
疏
[疏]正義曰:‘豐其沛 日中見沬’者, 沛, 幡幔, 所以禦盛光也. 沬, 微昧之明也.
夫處光大之時, 而豐沛見沬, 雖愈於豐蔀見斗, 然施於大事, 終不可用.
疏
[疏]正義曰:‘不可大事’者, 當光大之時, 可爲大事, 明不足, 故不可爲大事也.
疏
[疏]正義曰:‘終不可用’者, 凡用事在右肱, 右肱旣折, 雖有左在, 終不可用也.
九四는 豐其蔀라 日中見斗니 遇其夷主하면 吉하리라
注
[注]以陽居陰은 豐其蔀也요 得初以發은 夷主吉也라
疏
[疏]正義曰:‘豐其蔀’者, 九四以陽居陰, 闇同於六二, 故曰“豐其蔀”也.
‘日中見斗 遇其夷主 吉’者, 夷, 平也, 四應在初, 而同是陽爻, 能相顯發, 而得其吉, 故曰“遇其夷主 吉”也.
言四之與初, 交相爲主者, 若賓主之義也. 若據初適四, 則以四爲主, 故曰“遇其配主.”
自四之初, 則以初爲主, 故曰“遇其夷主”也. 二陽體敵, 兩主均平, 故初謂四爲旬, 而四謂初爲夷也.
象曰 豐其蔀는 位不當也요 日中見斗는 幽不明也요 遇其夷主는 吉行也라
疏
[疏]正義曰:‘位不當’者, 止謂以陽居陰, 而位不當, 所以豐蔀而闇者也.
‘幽不明也’者, 日中盛則反而見斗, 以譬當光大而居陰, 是應明而幽闇不明也.
‘吉行也’者, 處於陰位, 爲闇已甚, 更應於陰, 无由獲吉, 猶與陽相遇, 故得吉行也.
注
[注]以陰之質로 來適尊陽之位하여 能自光大하여 章顯其德하여 獲慶譽也라
疏
[疏]正義曰:‘有慶也’者, 言六五以柔處尊, 履得其中, 故致慶譽也.
上六은 豐其屋하고 蔀其家라 闚其戶에 闃其无人하여 三歲不覿하니 凶하니라
注
[注]屋은 藏蔭之物이라 以陰處極而最在外하여 不履於位하여 深自幽隱하니 絶跡深藏者也라
旣豐其屋하고 又蔀其家하니 屋厚家覆는 闇之甚也라 雖闚其戶나 闃其无人하여 棄其所處하여 而自深藏也라
處於明動尙大之時하여 而深自幽隱하여 以高其行하니 大道旣濟어늘 而猶不見이면 隱不爲賢하여 更爲反道하니 凶其宜也라
三年은 豐道之成이라 治道未濟엔 隱猶可也어니와 旣濟而隱하니 是는 以治爲亂者也라
疏
旣豐厚其屋, 而又覆鄣其家, 屋厚家闇, 蔽鄣之甚也. 雖闚視其戶, 而闃寂无人, 棄其所處, 而自深藏也.
處於豐大之世, 隱不爲賢. 治道未濟, 隱猶可也, 三年豐道已成, 而猶不見, 所以爲凶,
故曰“豐其屋, 蔀其家, 闚其戶, 闃其无人, 三歲不覿, 凶.”
注
[注]可以出而不出하니 自藏之謂也니 非有爲而藏이라 不出戶庭이라도 失時致凶이어든 況自藏乎아 凶其宜也라
疏
[疏]正義曰:自藏也者, 言非有爲而當自藏, 可以出而不出, 无事自爲隱藏也.
國子祭酒上護軍曲阜縣開國子 臣 孔穎達 奉勅撰正義
王弼 注
疏
正義曰:[豐 亨] ‘豐’은 卦의 이름이다. 〈彖傳〉과 〈序卦傳〉에 모두 ‘大’로 ‘豐’을 訓하였으니, 그렇다면 ‘豐’은 많고 큼의 이름이고 가득 차고 풍족함의 뜻이니,
재물이 많고 德이 크므로 이것을 ‘豐’이라 한 것이다. 德이 크면 용납하지 않는 바가 없고 재물이 많으면 구제하지 않는 바가 없으니, 막히는 바가 없음을 일러 ‘亨’이라 한다. 그러므로 “豐은 형통하다.”라고 한 것이다.
[王假之] ‘假’은 이름[至]이다. 豐亨의 道는 王이 숭상하는 바이니, 王者의 德을 소유한 이가 아니면 여기에 이르지 못한다. 그러므로 “왕이어야 여기에 이른다.”라고 한 것이다.
근심이 없어야 해가 中天에 있는 것처럼 하는 것이 마땅하다.
注
豐의 뜻은 미세한 것을 넓혀서 숨고 막힌 것을 통하게 하는 자이다. 天下의 주인이 되어서 은미한 자로 하여금 형통하게 하지 못하면 근심이 그치지 않는다. 그러므로 豐亨에 이르러야 비로소 근심하지 않을 수 있는 것이다.
豐亨하여 근심하지 않는 德을 사용할진댄 하늘의 중앙에 처하여 사방을 두루 비추는 것이 마땅하다. 그러므로 “해가 中天에 있는 것처럼 하는 것이 마땅하다.”라고 한 것이다.
疏
正義曰:‘勿’은 없음이다. 왕이 능히 豐亨에 이르러야 비로소 다시 근심하고 우려함이 없을 수 있다. 그러므로 “근심이 없다.”라고 한 것이다.
豐亨하여 근심이 없는 德을 사용한 뒤에야 萬國에 군림하여 四方을 두루 비춰서 마치 해가 中天에 있을 때에 天下를 두루 비추는 것과 같이 할 수 있다. 그러므로 “해가 中天에 있는 것처럼 하는 것이 마땅하다.”라고 한 것이다.
〈彖傳〉에 말하였다. “‘豐’은 크게 넓힘이니,
疏
○正義曰:[豐 大也] 卦 이름이 바로 弘大의 뜻임을 해석한 것이다.
疏
○正義曰:[闡] 넓힌다는 말이다. 모든 물건의 큰 것에 두 종류가 있으니, 하나는 자연스레 큼이요, 하나는 사람이 넓힘으로 말미암아 커진 것이다.
豐의 뜻이 이미 미세한 것을 넓힌 것이고 보면, ‘豐’을 大라고 칭함은 바로 ‘闡大’의 ‘大’이고 자연스레 큼이 아니다. 그러므로 음을 단 것이다.
밝고 動하므로 豐盛한 것이니, ‘왕이어야 여기에 이름’은 큼을 숭상하는 것이요,
注
큰 것은 王이 숭상하는 바이다. 그러므로 여기에 이른 것이다.
疏
正義曰:[動故豐] 이는 두 體를 가지고 卦의 이름을 얻은 것이 ‘豐’이 되는 뜻을 해석한 것이다. 動하되 밝지 못하면 光大(光明正大)하지 못하니, 밝음을 依賴하여 動하여야 비로소 풍성함을 이룰 수 있다. 그러므로 “밝고 動하므로 풍성하다.”라고 한 것이다.
[王假之 尙大也] 豐大의 道는 왕이 숭상하는 바이니, 왕이어야 능히 여기에 이르는 까닭은 능히 큼을 숭상하기 때문이다.
‘근심이 없어야 해가 中天에 있는 것처럼 하는 것이 마땅함’은 天下를 비춤이 마땅한 것이다.
注
근심하지 않는 德이기 때문에 천하를 비춤이 마땅한 것이다.
疏
正義曰:해가 中天에 있을 때에 天下를 두루 비추니, 王이 우려가 없어야 德이 비로소 光大하게 입혀져서 해가 중천에 있을 때의 가득함과 같아진다. 그러므로 “‘근심이 없어야 해가 中天에 있는 것처럼 하는 것이 마땅함’은 천하를 비춤이 마땅한 것이다.”라고 한 것이다.
해가 中天에 있으면 기울고 달이 차면 먹히나니, 하늘과 땅의 가득하고 빔도 때와 더불어 사라지고 자라나는데 하물며 사람에 있어서이며 하물며 귀신에 있어서랴.”
注
豐의 쓰임은 기울고 먹히는 바에 곤궁한 것이다. 부족한 자에게 베풀면 풍부함을 숭상하고, 이미 가득 찬 자에게 베풀면 막 넘쳐서 떳떳함으로 삼을 수가 없다. 그러므로 사라지고 자라나는 道를 갖추어 말한 것이다.
疏
正義曰:이는 孔子가 豐卦를 인하여 경계를 베푸신 것이니, 이상은 王者가 豐大한 德을 가지고 天下에 밝게 임하여 해가 中天에 있는 것과 같음을 말씀한 것이다.
그러나 盛하면 반드시 쇠함이 있음은 자연의 떳떳한 이치이다. 해가 중천에 있으면 지극히 盛하니 中을 지나면 기울고, 달이 圓滿(둥긂)해지면 가득 차니 가득 참이 지나면 먹힌다.
하늘의 추위와 더위가 오고감과 땅의 구릉과 골짜기가 변천함은, 가득하면 때와 더불어 불어나고 비면 때와 더불어 사라지는 이치이다.
하늘과 땅, 해와 달도 오히려 오래가지 못하는데, 하물며 사람과 귀신에 있어서 가득 차고 盛함을 길이 보존할 수 있겠는가. 제때에 미쳐서 德을 닦음을 힘쓰게 하고, 이어서 생존함에 있으면서 망함을 염려해야 한다고 경계한 것이다.
이 글은 먼저 하늘과 땅을 말하고 뒤에 사람과 귀신을 말하였으니, 이는 가벼운 것을 가지고 무거운 것을 비유하고자 한 것이요, 또한 높음을 먼저하고 낮음을 뒤에 한 것이다.
그런데 해와 달이 하늘과 땅보다 먼저 있는 것은 위의 ‘宜日中’의 아래를 이어받아서 마침내 ‘해가 기울고 달이 먹힘’을 말하고, 인하여 해와 달을 들어 상대한 뒤에 아울러 하늘과 땅을 말한 것이니, 문장을 짓는 체제이다.
〈象傳〉에 말하였다. “우레와 번개가 모두 이름이 豐卦이니, 君子가 보고서 獄訟을 결단하고 형벌을 加한다.”
疏
正義曰:[雷電皆至 豐] ‘雷’는 하늘의 위엄이 動하는 것이요, ‘電’은 하늘의 빛남이다. 우레와 번개가 함께 이르면 위엄과 밝음이 갖추어져서 풍성함이 될 수 있는 것이다.
[君子以折獄致刑] 군자가 하늘의 위엄을 본받고 형상하여 형벌을 사용하고 또한 마땅히 文明으로써 動하여 獄訟을 決斷해야 하는 것이다.
獄訟을 결단함은 모름지기 虛實의 실정을 얻어야 하고, 형벌을 가하여 사용함은 반드시 輕重의 알맞음을 얻어야 한다. 만약 動하되 밝지 못하면 지나친 형벌이 이에 미친다. 그러므로 군자가 이 卦를 본받아서 獄訟을 결단하고 형벌을 加하는 것이다.
初九는 짝 주인을 만나니, 비록 대등하나 허물이 없어서 가면 嘉尙한 일이 있으리라.
注
豐의 처음에 처하여 그 짝이 九四에 있어서 陽으로서 陽에게 가니, 밝음의 動함으로써 능히 서로 光大하게 하는 자이다.
‘旬’은 대등함이니, 비록 대등하나 허물이 없어서 가면 嘉尙함이 있는 것이다. 初九와 九四가 모두 陽爻이므로 “대등하다.”라고 한 것이다.
疏
正義曰:[遇其配主] ‘豐’은 文明하면 반드시 動하여 光大함을 숭상하는 자이다.
初九의 짝이 九四에 있는데 〈初九와 九四〉 모두 陽爻여서 陽으로서 陽에게 가니, 밝음의 動함으로써 능히 서로 光大하게 해주는 자이다. 그러므로 “짝 주인을 만난다.”라고 한 것이다.
[雖旬 无咎 往 有尙] ‘旬’은 대등함이다. 〈初九와 九四가〉 모두 陽爻이므로 이것을 일러 ‘대등함’이라 한 것이다.
陰과 陽이 서로 應하는 것이 아니어서 허물이 있을까 혐의하나 능히 서로 光大하게 해주기 때문에 비록 대등하나 허물이 없을 수 있어서 가면 嘉尙함이 있는 것이다. 그러므로 “비록 대등하나 허물이 없어서 가면 嘉尙한 일이 있다.”라고 한 것이다.
〈象傳〉에 말하였다. “비록 대등하나 허물이 없으니, 대등함을 지나면 재앙이 있을 것이다.”
注
대등함을 지나면 다투어서 사귀는 것이 이에 위배된다.
疏
○正義曰:[過旬災也] 형세가 만약 대등하지 않으면 서로 기울게 하고 빼앗음을 말한 것이다.
이미 서로 기울게 하고 빼앗으면 경쟁이 마침내 일어나서 서로 위배되어 재앙과 허물이 이른다. 그러므로 “대등함을 지나면 재앙이 있다.”라고 한 것이다.
疏
○正義曰:初九와 九四가 應하여 짝이 되는 것을 ‘交’라 하였으니, 세력이 만약 대등하지 않으면 初九와 九四가 서로 사귐이 이에 괴리되고 위배되는 것이다.
六二는 떼적을 풍부하게 하였다. 해가 中天에 있는데도 斗星을 보니, 가면 의심받는 병을 얻으나 孚信이 있어 〈뜻을〉 발하면 吉하리라.
注
‘蔀’는 햇빛을 가리는 것이니, 光明을 막는 물건이다. 밝게 動하는 때에 처하여 스스로 光大한 德으로써 풍부하게 하지 못하니,
이미 안에 處하고 또 陰으로서 陰의 자리에 거하여 풍부한 바가 떼적에 있어서 그윽하여 보지 못하는 자이다. 그러므로 “떼적을 풍부하게 하였다. 해가 중천에 있는데도 斗星을 본다.”라고 한 것이다.
‘해가 중천에 있음’은 밝음이 盛한 것이고, ‘斗星이 보임’은 어둠이 지극한 것이니, 盛하게 밝을 때에 처하여 떼적이 풍부하다. 그러므로 “해가 중천에 있는데도 斗星을 본다.”라고 한 것이다.
능히 스스로 발하지 못하므로 가면 의심받는 병을 얻는다. 그러나 中을 밟고 자리에 마땅하여 어둠에 처해서도 간사하지 않으니, 孚信이 있는 자이다.
‘若’은 어조사이다. 孚信이 있으면 그 뜻을 발하여 어둠에 곤궁하지 않을 수 있다. 그러므로 吉함을 얻는 것이다.
疏
○正義曰:[豐其蔀] 六二가 陰으로서 陰의 자리에 거하고 또 안에 처하여 그윽하고 어두워서 보이는 바가 없어 풍부한 바가 덮고 가림에 있다.
그러므로 “떼적을 풍부하게 하였다.”라고 한 것이다. ‘蔀’는 햇빛을 가리는 것이니, 光明을 막는 물건이다.
[日中見斗] 六二가 離卦의 가운데에 있어서 마치 해가 바로 中天에 있는 것과 같으니, 지극히 盛한 자이다. 해가 중천에 있어서 盛하게 밝은 때에 처하였는데도 斗星이 나타나 보이니, 이는 六二가 지극히 어두워서 斗星으로 하여금 밝음을 보이게 한 것이다.
光大한 세상에 처하여 지극히 어두운 행실을 함은, 비유하건대 해가 중천에 있는데도 斗星이 보이는 것과 같다. 그러므로 “해가 중천에 있는데도 斗星을 본다.”라고 한 것이다.
六二와 六五가 모두 陰이니, 六二가 이미 斗星의 어둠을 보고 스스로 발하지 못하고서 스스로 六五을 구하여 가면 의심받는 병을 얻는다. 그러므로 “가면 의심받는 병을 얻는다.”라고 한 것이다.
그러나 六二가 中에 거하고 正位를 밟고 있어서 어둠에 처하여도 간사하지 않으니, 이는 孚信이 있는 자이다. 孚信이 있어서 스스로 자기의 뜻을 발하면 어둠에 곤궁하지 않는다. 그러므로 吉함을 얻는 것이다. 그러므로 “孚信이 있어 뜻을 발하면 吉하리라.”라고 한 것이다.
〈象傳〉에 말하였다. “‘孚信이 있어 발함’은 孚信으로써 자신의 뜻을 발하는 것이다.”
疏
正義曰:[信以發志] 비록 그윽하고 어둠에 처하였으나 간사함을 하지 않으니, 이는 孚信이 있어 그 豐大한 뜻을 발하는 것이다. 이 때문에 吉함을 얻는 것이다.
九三은 휘장을 풍부하게 하였다. 해가 中天에 있는데 희미한 빛을 보니, 그 오른팔을 부러뜨리면 허물이 없으리라.
注
‘沛’는 휘장[幡幔]이니, 盛한 빛을 막는 것이요, ‘沬’는 희미한 밝음이다. 應이 上六에 있어서 뜻이 陰에 있으니, 비록 陰爻로서 陰의 자리에 처한 〈六二보다는〉 나으나 또한 어둠을 면치 못한다.
풍부한 바가 휘장에 있으니, 해가 中天에 있는데 희미한 빛을 봄을 말한 것이다. 밝음을 베풀면 희미한 빛을 볼 뿐이요, 씀에 베풀면 그 오른팔을 부러뜨린다. 그러므로 스스로 지킬 뿐이요 쓸 수가 없는 것이다.
疏
正義曰:[豐其沛 日中見沬] ‘沛’는 휘장[幡幔]이니, 盛한 빛을 막는 것이다. ‘沬’는 희미한 밝음이다.
九三의 應이 上六에 있어서 뜻이 陰에게 있으니, 비록 陰爻로서 陰의 자리에 처한 六二보다는 나으나 또한 어둠을 면치 못한다. 이 때문에 풍부함이 휘장에 있어 해가 中天에 있는데 희미한 빛을 보는 것이다.
光大한 때에 처하여 휘장을 풍부하게 해서 희미한 빛을 보니, 비록 떼적을 풍부하게 하여 斗星을 보는 것보다는 나으나 큰일에 베풀면 끝내 사용할 수가 없다.
가령 오른팔을 부러뜨려서 스스로 지킬 뿐이라면 비로소 허물이 없을 수 있다. 그러므로 “그 오른팔을 부러뜨리면 허물이 없다.”라고 한 것이다.
〈象傳〉에 말하였다. “‘휘장을 풍부하게 함’은 큰일을 할 수 없는 것이요,
疏
正義曰:[不可大事] 光大한 때를 당하여 큰일을 할 수 있으나 밝음이 부족하기 때문에 큰일을 할 수 없는 것이다.
‘그 오른팔을 부러뜨림’은 끝내 쓸 수 없는 것이다.”
注
비록 왼팔이 남아 있으나 쓰지 못하는 것이다.
疏
正義曰:[終不可用] 무릇 일에 사용함은 오른팔에 달려 있으니, 오른팔이 이미 부러졌으면 비록 왼팔이 남아 있더라도 끝내 쓸 수 없는 것이다.
九四는 떼적을 풍부하게 하였다. 해가 中天에 있는데도 斗星을 보니, 그 평등(동등)한 주인을 만나면 吉하리라.
注
陽爻로서 陰의 자리에 거함은 떼적을 풍부하게 한 것이요, 初九를 얻어 發함은 평등한 주인을 만나 吉한 것이다.
疏
正義曰:[豐其蔀] 九四가 陽爻로서 陰의 자리에 처하여 어둠이 六二와 같다. 그러므로 “떼적을 풍부하게 하였다.”라고 한 것이다.
[日中見斗 遇其夷主 吉] ‘夷’는 평등함이니, 九四의 應이 初九에 있는데 〈九四와 初九가〉 똑같이 陽爻이니, 능히 서로 드러내고 발하여 그 吉함을 얻을 수 있다. 그러므로 “그 평등한 주인을 만나면 吉하리라.”라고 한 것이다.
‘九四와 初九가 서로 주인이 됨은 賓主의 뜻과 같음’을 말한 것이다. 만약 初九가 九四에 가는 것에 근거하면 九四를 위주로 하기 때문에 “짝 주인을 만난다.”라고 한 것이고,
九四가 初九에 가는 것으로 보면 初九를 위주로 하기 때문에 “평등한 주인을 만난다.”라고 한 것이다. 두 陽의 體가 동등하여 두 주인이 세력이 동등[均平]하므로 初九가 九四를 일러 ‘旬(대등함)’이라 하고 九四가 初九를 일러 ‘夷(평등함)’라 한 것이다.
〈象傳〉에 말하였다. “‘떼적을 풍부하게 함’은 자리가 마땅하지 않은 것이요, ‘해가 중천에 있는데도 斗星을 봄’은 어두워 밝지 못한 것이요, ‘평등한 주인을 만남’은 나아감이 길한 것이다.”
疏
正義曰:[位不當] 다만 陽爻로서 陰의 자리에 거하여 자리가 마땅하지 않음을 말한 것이니, 이 때문에 떼적을 풍부하게 하여 어두운 것이다.
[幽不明也] 해가 中天에 있어 밝음이 盛한데도 도리어 斗星을 보니, 이는 ‘光大할 때를 당하여 陰의 자리에 거함은 바로 응당 밝아야 하는데 어두워서 밝지 못함’을 비유한 것이다.
[吉行也] 陰의 자리에 처하여 어둠이 이미 심하니, 다시 陰에 應하면 吉함을 얻을 길이 없으나 오히려 陽과 더불어 서로 만나기 때문에 ‘나아감이 吉함’을 얻는 것이다.
六五는 와서 德을 밝혀 福慶과 名譽(칭찬)가 있으니, 吉하다.
注
陰의 자질로 높은 陽의 자리에 와서 능히 스스로 光大하여 그 德을 밝히고 드러내어 福慶과 名譽를 얻는 것이다.
疏
正義曰:六五가 豐大한 세상에 처하여 陰柔의 자질로서 높은 陽의 자리에 와서 능히 스스로 光大하여 그 德을 밝히고 드러내어 福慶과 좋은 명예를 얻었다. 그러므로 “와서 德을 밝혀 福慶과 명예가 있으니, 길하다.”라고 한 것이다.
〈象傳〉에 말하였다. “六五의 吉함은 福慶이 있는 것이다.”
疏
正義曰:[有慶也] 六五가 柔로서 높은 자리에 처하고 밟음이 中을 얻었기 때문에 福慶과 명예를 이룬 것임을 말한 것이다.
上六은 지붕을 풍부하게 하고 그 집을 떼적으로 가렸다. 그 문을 엿봄에 조용하여 사람이 없어서 3년이 되어도 보지 못하니, 凶하다.
注
‘屋’은 감추고 그늘지게 하는 물건이다. 陰으로서 極에 처하여 가장 밖에 있어서 지위를 밟지 못하여 스스로 깊이 감추고 숨으니, 자취를 끊고 깊이 감춘 자이다.
이미 그 지붕을 풍부히 하고 또 그 집을 떼적으로 가리니, 지붕이 두텁고 집이 가려짐은 어둠이 심한 것이다. 비록 그 문을 엿보나 조용하여 사람이 없어서 그 거처하는 바를 버리고 스스로 깊이 감추었다.
밝게 動하고 큼을 숭상하는 때에 처하여 스스로 깊이 감추고 숨어서 그 행실을 높히니, 大道가 이미 이루어졌는데 오히려 나타나지 않으면 숨음이 어짊이 되지 못하여 다시 道를 위반함이 되니, 흉함이 마땅한 것이다.
‘3년’은 豐의 道가 이루어지는 것이다. 다스리는 道가 이루어지기 전에는 숨는 것이 그래도 괜찮지만 이미 이루어졌는데 숨으니, 이는 다스려짐을 혼란함으로 삼는 자이다.
疏
○正義曰:[屋] 감추고 그늘지게 하여 은폐하는 물건이다. 上六이 陰爻로서 陰의 자리에 처하고 궁극하여 밖에 처해서 지위를 밟지 못하니, 이는 스스로 깊이 감추고 숨어서 자취를 끊고 깊이 감추는 것이니, 일이 ‘지붕을 豐厚하게 하는 것’과 같은 것이다.
이미 그 지붕을 豐厚하게 하고 또 그 집을 덮고 가리니, 지붕이 두텁고 집이 어두움은 은폐함이 심한 것이다. 비록 그 문을 엿보나 조용하여 사람이 없어서 그 거처하는 바를 버리고 스스로 깊이 감춘다.
豐大한 세상에 처하여 숨음은 어짊이 되지 못한다. 다스리는 道가 이루어지기 전에는 숨는 것이 그래도 괜찮지만, 3년이 되면 豐의 道가 이미 이루어지는데 오히려 나타나지 않으니, 이 때문에 흉함이 되는 것이다.
그러므로 “지붕을 풍부하게 하고 그 집을 떼적으로 가렸다. 그 문을 엿봄에 조용하여 사람이 없어서 3년이 되어도 보지 못하니, 흉하다.”라고 한 것이다.
〈象傳〉에 말하였다. “‘그 지붕을 풍부하게 함’은 하늘가에서 나는 것이요,
疏
正義曰:[天際翔也] 새가 하늘가에서 나는 것과 같으니, 숨고 가림이 심함을 말한 것이다.
‘그 문을 엿봄에 조용하여 사람이 없음’은 스스로 감추는 것이다.”
注
나올 수 있는데 나오지 않으니, 스스로 감춤을 말한 것인바, 훌륭한 일을 하려고 감추는 것이 아니다. 戶庭을 나오지 않더라도 때를 놓쳐 흉함을 이루는데 하물며 스스로 감춤에랴. 흉함이 당연한 것이다.
疏
正義曰:[自藏也] 훌륭한 일을 하려고 스스로 감추어야 하는 것이 아니고 나올 수 있는데도 나오지 않는 것이니, 일이 없이 스스로 숨고 감춤을 말한 것이다.