동양고전종합DB

周易正義(4)

주역정의(4)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
주역정의(4) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
爲地, 爲母, 爲布, 爲釜, 爲吝嗇, 爲均, 爲子母牛, 爲大輿, 爲文, 爲衆, 爲柄이요 이라
[疏]正義曰:此一節廣明坤象.
坤旣爲地, 地受任生育, 故謂之爲母也.
‘爲布’, 取其地廣載也.
‘爲釜’, 取其化生成熟也.
‘爲吝嗇’, 取其地生物不轉移也.
‘爲均’, 其地道平均也.
‘爲子母牛’, 取其多蕃育而順之也.
‘爲大輿’, 取其能載萬物也.
‘爲文’, 取其萬物之色雜也.
‘爲衆’, 取其地載物非一也.
‘爲柄’, 取其生物之本也.
‘其於地也爲黑’, 取其極陰之色也.


은 땅이 되고, 어머니가 되고, 삼베(넓게 펼침)가 되고, 가마솥이 되고, 인색함이 되고, 균등함이 되고, 새끼를 많이 기른 어미 소가 되고, 큰 수레가 되고, 이 되고, 무리가 되고, 자루가 되며, 땅에 있어서는 흑색이 된다.
정의왈正義曰:이 한 절은 을 널리 밝혔다.
은 이미 땅이 되니, 땅은 임무를 받아 낳고 기르므로 “어머니가 된다.”라고 한 것이다.
[爲布] 땅이 실음을 넓게 함을 취한 것이다.
[爲釜] 변화하여 낳고 성숙시킴을 취한 것이다.
[爲吝嗇] 땅이 물건을 낳음에 옮기고 바뀌지 않음을 취한 것이다.
[爲均] 땅의 가 평균(균등)함을 취한 것이다.
[爲子母牛] 자식을 많이 번식하면서 성질이 순함을 취한 것이다.
[爲大輿] 능히 만물을 실음을 취한 것이다.
[爲文] 만물의 색깔이 뒤섞여 있음을 취한 것이다.
[爲衆] 땅에 실은 물건이 한 가지가 아님을 취한 것이다.
[爲柄] 물건을 낳는 근본을 취한 것이다.
[其於地也爲黑] 지극한 의 색을 취한 것이다.


역주
역주1 其於地也爲黑 : 朱子의 ≪本義≫에 “荀九家에는 ‘암컷[牝]이 되고, 혼미함[迷]이 되고, 네모짐[方]이 되고, 주머니[囊]가 되고, 치마[裳]가 되고, 황색[黃]이 되고, 명주베[帛]가 되고, 음료[漿]가 된다.’는 내용이 있다.”라고 하였다.
역주2 (以)[取] : 저본에는 ‘以’로 되어 있으나, 宋本에 의거하여 ‘取’로 바로잡았다.(阮元의 〈校勘記〉 참조)

주역정의(4) 책은 2022.01.20에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.