巽은 爲木, 爲風, 爲長女, 爲繩直, 爲工, 爲白, 爲長, 爲高, 爲進退, 爲不果, 爲臭요
其於人也
에 爲寡髮, 爲廣顙, 爲多白眼, 爲近利
와 市三倍
요 라
疏
‘爲不果’, 取其風性前却, 不能果敢決斷, 亦皆進退之義也.
‘爲臭’, 王肅作爲香臭也, 取其風所發也, 又取下風之遠聞.
‘其於人也爲寡髮’, 寡, 少也, 風落樹之華葉, 則在樹者稀疎, 如人之少髮, 亦類於此, 故爲寡髮也.
‘爲廣顙’, 額闊爲廣顙, 髮寡少之義, 故爲廣顙也.
‘市三倍’, 取其木生蕃盛, 於市則三倍之宜利也.
‘其究爲躁卦’, 究, 極也, 取其風之近極於躁急也.
손巽은 나무가 되고, 바람이 되고, 장녀長女가 되고, 먹줄의 곧음이 되고, 공장工匠이 되고, 백색白色이 되고, 긺이 되고, 높음이 되고, 진퇴進退가 되고, 과단성 없음이 되고, 향기가 되며,
사람에게 있어서는 머리털이 적음이 되고, 이마가 넓음이 되고, 눈에 흰자위가 많음이 되고, 이익을 가까이함과 세 배의 〈이익을 남기고〉 팖이 되며, 궁극에는 조급한 괘卦가 된다.
疏
정의왈正義曰:이 한 절은 손巽의 상象을 널리 밝혔다.
[巽爲木] 나무는 휘어서 굽거나 곧게 할 수가 있으니, 바로 공손하고 순함을 말한 것이다.
[爲風] 양陽이 위에 있어서 나무를 흔듦을 취한 것이다.
[爲長女] 위에서 손巽을 해석하여 장녀長女로 삼은 것과 같다.
[爲繩直] 호령號令을 하여 물건을 가지런히 함이 먹통의 먹줄이 나무를 곧게 함과 같음을 취한 것이다.
[爲工] 이 또한 바로 먹줄이 곧게 하는 유類를 취한 것이다.
[爲白] 바람이 불어 먼지를 날리기 때문에 결백絜白함을 취한 것이다.
[爲高] 바람의 성질이 고원하고 또 나무가 자라서 높이 올라감을 취한 것이다.
[爲進退] 바람의 성질은 앞으로도 가고 뒤로도 가니, 물건이 앞으로 나아가기도 하고 뒤로 물러가기도 하는 뜻을 취한 것이다.
[爲不果] 바람의 성질이 앞으로도 가고 뒤로도 가서 과감하게 결단하지 못함을 취한 것이니, 또한 모두 진퇴進退의 뜻이다.
[爲臭] 왕숙王肅의 본本에는 ‘위향취爲香臭’로 되어 있으니, 바람이 〈향내를〉 풍김을 취한 것이고, 또 불어오는 바람에 〈향기가〉 멀리 풍김을 취한 것이다.
[其於人也爲寡髮] 과寡는 적음이니, 바람이 나무의 꽃과 잎을 떨어뜨리면 나무에 있는 〈꽃과 잎이〉 드물고 성글어지니, 머리가 적은 사람이 또한 이와 유사하므로 머리털이 적음이 되는 것이다.
[爲廣顙] 이마가 넓은 것을 광상廣顙이라 하니, 머리털이 적은 뜻이므로 이마가 넓음이 되는 것이다.
[爲多白眼] 조급한 사람의 눈빛은 그 색이 백색이 많음을 취한 것이다.
[爲近利] 조급한 사람의 심정은 대부분 이익을 가까이함을 취한 것이다.
[市三倍] 나무가 자람이 번성함을 취하였으니, 시장에서 물건을 팔 때에는 3배의 이익이 마땅한 것이다.
[其究爲躁卦] 구究는 궁극이니, 바람이 조급함을 궁극히 함에 가까움을 취한 것이다.