疏
[疏]正義曰:‘困’者, 窮厄委頓之名, 道窮力竭, 不能自濟, 故名爲困.
‘亨’者, 卦德也.
君子遇之, 則不改其操, 君子處困而不失其自通之道, 故曰“困, 亨”也.
疏
[疏]正義曰:處困而能自通, 必是履正體大之人, 能濟於困, 然後得吉而无咎, 故曰“貞, 大人吉, 无咎”也.
疏
[疏]正義曰:處困求濟, 在於正身修德, 若巧言能辭, 人所不信, 則其道彌窮, 故誡之以有言不信也.
疏
剛應升進, 今被柔揜, 施之於人, 其猶君子爲小人所蔽, 以爲困窮矣.
疏
[疏]正義曰:此又就二體名, 訓以釋亨德也. 坎險而兌說,
所以困而能亨者, 良由君子遇困, 安其所遇, 雖居險困之世, 不失暢說之心, 故曰“險以說, 困而不失其所亨”也.
注
[注]處困而用剛하여 不失其中은 履正而能體大者也니
能正而不能大博
이면 未能
困者也
라 故
로 曰 貞
하고 大人吉也
라하니라
疏
[疏]正義曰:‘其唯君子乎’者, 結歎處困能通, 非小人之事, 唯君子能然也.
‘貞 大人吉 以剛中’者, 此就二ㆍ五之爻, 釋貞大人之義. 剛則正直, 所以爲貞, 中而不偏, 所以能大,
若正而不大, 未能濟困, 處困能濟, 濟乃得吉而无咎也, 故曰“貞, 大人吉, 以剛中也.”
注
[注]處困而言이면 不見信之時也니 非行言之時어늘 而欲用言以免이면 必窮者也라 其吉이 在於貞大人하니 口何爲乎아
疏
[疏]正義曰:處困求通, 在於修德, 非用言以免困, 徒尙口說, 更致困窮, 故曰“尙口乃窮也.”
注
[注]澤无水면 則水在澤下니 水在澤下는 困之象也라 處困而屈其志者는 小人也니 君子固窮하니 道可忘乎아
疏
[疏]正義曰:‘澤无水 困’者, 謂水在澤下, 則澤上枯槁, 萬物皆困, 故曰“澤无水困”也.
‘君子以致命遂志’者, 君子之人, 守道而死, 雖遭困厄之世, 期於致命喪身,
初六은 臀困于株木이라 入于幽谷하여 三歲不覿이로다
注
[注]最處底下하여 沈滯卑困하여 居无所安이라 故로 曰 臀困于株木也라하니라
欲之其應인댄 二隔其路하여 居則困于株木하고 進不獲拯하니 必隱遯者也라 故로 曰 入于幽谷也라하니라
困之爲道 不過數歲者也니 以困而藏이라가 困解乃出이라 故로 曰 三歲不覿也라하니라
疏
○正義曰:‘臀困于株木’者, 初六處困之時, 以陰爻最居窮下, 沈滯卑困, 居不獲安, 若臀之困于株木, 故曰“臀困於株木”也.
注
[注]言幽者는 不明之辭也니 入于不明은 以自藏也라
疏
[疏]正義曰:‘幽不明’者, 象辭惟釋幽字, 言幽者, 正是不明之辭,
所以入不明, 以自藏而避困也. 釋株者,
謂之株也.
九二는 困于酒食하고 朱紱方來라 利用享祀하니 征凶하여 无咎리라
注
[注]以陽居陰하니 尙謙者也요 居困之時하여 處得其中하니 體夫剛質하여 而用中履謙하고 應不在一하여 心无所私하니 盛莫先焉이라
夫謙以待物이면 物之所歸요 剛以處險이면 難之所濟라 履中則不失其宜하고 无應則心无私恃하니
以斯處困이면 物莫不至하여 不勝豐衍이라 故曰 困于酒食라하니 美之至矣라
豐衍盈盛故
로 利用享祀
라 盈而又進
은 傾之道也
니 以此而征
이면 凶誰咎乎
아 故
로 曰 征凶无咎
라하니라蔽膝(1) 蔽膝(2)
疏
○正義曰:‘困于酒食’者, 九二體剛居陰, 處中无應. 體剛則健, 能濟險也, 居陰則謙, 物所歸也,
擧異方者, 明物无不至, 酒食豐盈, 異方歸向, 祭則受福, 故曰“利用享祀.”
六三은 困于石이라 據于蒺藜니 入于其宮하야도 不見其妻하여 凶하니라
注
[注]石之爲物은 堅而不納者也니 謂四也니 三以陰居陽하여 志武者也라 四自納初하여 不受己者요 二非所據니 剛非所乘이라
上比困石하고 下據蒺藜하여 无應而入이니 焉得配偶리오 在困處斯면 凶其宜也라
疏
○正義曰:‘困于石 據于蒺藜’者, 石之爲物, 堅剛而不可入也. 蒺藜之草, 有剌而不可踐也.
六三以陰居陽, 志懷剛武, 己又无應, 欲上附於四, 四自納於初, 不受己者也, 故曰“困于石”也.
下欲比二, 二又剛陽, 非己所據, 故曰“據于蒺藜”也.
‘入于其宮 不見其妻 凶’者, 无應而入, 難得配偶, 譬於入宮, 不見其妻,
處困以斯, 凶其宜也, 故曰“入于其宮, 不見其妻, 凶”也.
象曰 據于蒺藜는 乘剛也요 入于其宮이라도 不見其妻는 不祥也라
疏
[疏]正義曰:‘乘剛’者, 明二爲蒺藜也. ‘不祥也’者, 祥, 善也吉也, 不吉, 必有凶也.
注
[注]金車는 謂二也니 二剛以載者也라 故로 謂之金車라 徐徐者는 疑懼之辭也라
志在於初而隔於二하고 履不當位하여 威令不行이라 棄之則不能이요 欲往則畏二라 故로 曰 來徐徐는 困于金車也라하니라
有應而不能濟之라 故로 曰 吝也라 然이나 以陽居陰하여 履謙之道하고 量力而處하여 不與二爭하니 雖不當位나 物終與之라 故로 曰 有終也라하니라
疏
‘徐徐’者, 疑懼之辭. 九四有應於初而礙於九
, 故曰“困于金車.”
欲棄之, 惜其配偶, 疑懼而行不敢疾速, 故來徐徐也.
有應而不敢往, 可恥可恨, 故曰“吝”也. 以陽居陰, 不失謙道, 爲物之所與, 故曰“有終”也.
九五는 劓刖하여 困于赤紱이나 乃徐有說이요 利用祭祀하니라
注
[注]以陽居陽은 任其壯者也니 不能以謙致物이면 物則不附라
忿物不附
하여 而用其壯猛
하여 行其威刑
이면 하고 遐邇愈叛
하니
刑之欲以得은 乃益所以失也라 故로 曰 劓刖하여 困于赤紱也라하니라
二는 以謙得之하고 五는 以剛失之로되 體在中直하여 能不遂迷하니 困而徐하여 能用其道者也라
致物之功은 不在於暴이라 故曰 徐也니 困而後乃徐徐하면 則有說矣라 故로 曰 困于赤紱이나 乃徐有說也라하니라
祭祀는 所以受福也라 履夫尊位하여 困而能改하여 不遂其迷하니 以斯祭祀면 必得福焉이라 故로 曰 利用祭祀也라하니라
疏
○正義曰:九五以陽居陽, 用其剛壯, 物不歸己, 見物不歸, 而用威刑, 行其劓刖之事.
此卦九二爲以陽居陰, 用其謙退, 能招異方之物也, 此言九五剛猛, 不能感異方之物也.
居得尊位, 困而能反, 不執其迷, 用其祭祀, 則受福也.
象曰 劓刖은 志未得也요 乃徐有說은 以中直也요 利用祭祀는 受福也라
疏
[疏]正義曰:‘志未得也’者, 由物不附己, 己
未得, 故曰“志未得也.”
‘乃徐有說 以中直也’者, 居中得直, 不貪不暴, 終得其應, 乃寬緩修其道德, 則得喜說, 故云“乃徐有說, 以中直也.”
‘利用祭祀 受福’者, 若能不遂迷志, 用其中正, 則異方所歸, 祭則受福, 故曰“利用祭祀, 受福”也.
上六은 困于葛藟하고 于臲卼하니 曰動悔라하여 有悔하면 征吉하리라
注
[注]居困之極하여 而乘於剛하고 下无其應하여 行則愈繞者也라 行則纏繞하여 居不獲安이라 故로 曰 困于葛藟하고 于臲卼也라하니라
下句无困은 因於上也라 處困之極하여 行无通路하고 居无所安은 困之至也라
凡物이 窮則思變하고 困則謀通하나니 處至困之地하니 用謀之時也라
曰 動悔라하여 令生有悔하여 以征則濟矣라 故로 曰 動悔라하여 有悔하면 征吉也라하니라
疏
○正義曰:葛藟, 引蔓纏繞之草, 臲卼, 動搖不安之辭. 上六處困之極, 極困者也.
而乘於剛, 下又无應, 行則纏繞,
不得安, 故曰“困於葛藟於臲卼”也.
應亦言困於臲卼, 困因於上, 省文也. 凡物窮則思變, 困則謀通, 處至困之地, 是用謀策之時也.
‘曰’者, 思謀之辭也. 謀之所行, 有隙則獲, 言將何以通至困乎.
疏
[疏]正義曰:‘未當也’者, 處於困極, 而又乘剛, 所處不當, 故致此困也.
疏
[疏]正義曰:‘吉行’者, 知悔而征, 行必獲吉也.
注
困하면 반드시 형통하니, 곤궁함에 처하여 스스로 형통하지 못하는 자는 小人이다.
疏
正義曰:[困] 窮厄과 쓰러짐[委頓]의 이름이니, 道가 궁하고 힘이 다하여 스스로 구제하지 못한다. 그러므로 卦의 이름을 ‘困’이라 한 것이다.
[亨] 卦의 德이다. 小人이 곤궁함을 만나면 窮하여 넘치고, 君子가 이것을 만나면 자기 지조를 바꾸지 않으니, 君子가 곤궁함에 처하여 스스로 형통하는 道를 잃지 않는다. 그러므로 “困은 형통하다.”라고 한 것이다.
注
곤궁함에 처하여 허물이 없고 吉함을 얻으면 마침내 곤궁함을 면하는 것이다.
疏
正義曰:곤궁함에 처하여 스스로 형통하면 반드시 正道를 행하고 큰 것을 體行하는 사람이니, 능히 곤궁함을 구제한 뒤에야 吉하고 허물이 없음을 얻는다. 그러므로 “貞하고 大人이라야 吉하고 허물이 없다.”라고 한 것이다.
疏
正義曰:곤궁함에 처하여 구제되기를 구함은 몸을 바루고 德을 닦음에 달려 있는데, 만약 공교로운 말로 말을 잘하면 이는 사람들이 믿지 않는 바이니, 그 道가 더욱 곤궁하다. 그러므로 “말이 있으면 믿지 않으리라.”라고 경계한 것이다.
〈彖傳〉에 말하였다. “困은 剛이 〈柔에게〉 가려진 것이니,
疏
正義曰:이는 두 體를 가지고 卦의 이름을 해석한 것이다. 兌는 陰卦로 柔가 되고 坎은 陽卦로 剛이 되는데 坎이 兌의 아래에 있으니, 이는 剛이 柔에게 가림을 당한 것이다.
剛은 응당 위로 나아가야 하나 지금 柔에게 가림을 당하였으니, 이것을 사람에게 베풀면 君子가 小人에게 가림을 당하여 곤궁한 것과 같은 것이다.
험하여도 기뻐하여 곤궁하나 형통한 바를 잃지 않으니,
注
험함에 처하여도 그 기뻐함을 바꾸지 않아서 곤궁하나 그 형통한 바를 잃지 않는 것이다.
疏
正義曰:이는 또 두 體의 이름을 가지고 訓하여 亨의 德을 해석한 것이다. 坎은 險하고 兌는 기뻐하니,
困하여도 능히 형통할 수 있는 까닭은 진실로 君子가 困을 만나면 그 만난 바를 편안히 여겨서 비록 험하고 곤궁한 세상에 살더라도 和暢하여 기뻐하는 마음을 잃지 않기 때문이다. 그러므로 “험하여도 기뻐하여 곤궁하나 형통한 바를 잃지 않는다.”라고 한 것이다.
오직 君子일 것이다. ‘貞하고 大人이어야 吉함’은 剛하고 中하기 때문이요,
注
곤궁함에 처하여도 剛함을 써서 그 中을 잃지 않음은 正道를 행하고 능히 큰 것을 體行하는 자이니,
바르게 할 수 있어도 크고 넓게 하지 못하면 곤궁함을 구제하지 못하는 자이다. 그러므로 “貞하고 大人이어야 吉하다.”라고 한 것이다.
疏
正義曰:[其唯君子乎] ‘곤궁함에 처하여 능히 형통하니, 小人의 일이 아니고 오직 君子만이 능히 그러하다.’고 종결하여 감탄한 것이다.
[貞 大人吉 以剛中] 이는 九二와 九五의 爻를 가지고 ‘貞大人’의 뜻을 해석한 것이다. 剛하여 正直함은 貞을 하는 것이요, 中하여 편벽되지 않음은 크게 할 수 있는 것이니,
만약 바르기만 하고 크지 못하면 곤궁함을 구제하지 못하고, 곤궁함에 처하여 능히 구제하면 구제함에 마침내 吉하고 허물이 없음을 얻는다. 그러므로 “‘貞하고 大人이어야 吉함’은 剛하고 中하기 때문이다.”라고 한 것이다.
‘말이 있으면 믿지 않음’은 말을 숭상하여 마침내 곤궁한 것이다.”
注
곤궁에 처하여 말하면 신임을 받지 못하는 때이니, 말을 행할 때가 아닌데 말을 사용하여 곤궁함을 면하고자 하면 반드시 곤궁한 자이다. 그 吉함이 ‘貞하고 大人임’에 있으니, 입을 어찌 놀릴 것이 있겠는가.
疏
正義曰:곤궁에 처하여 형통함을 구함은 德을 닦음에 있고 말을 사용하여 곤궁함을 면하는 것이 아니니, 입으로 말하는 것을 숭상할 뿐이면 더욱 곤궁함을 부른다. 그러므로 “말을 숭상하여 마침내 곤궁한 것이다.”라고 한 것이다.
〈象傳〉에 말하였다. “못에 물이 없는 것이 困卦이니, 君子가 보고서 목숨을 바치고 뜻을 이룬다.”
注
못에 물이 없으면 물이 못 아래에 있으니, 물이 못 아래에 있음은 곤궁한 象이다. 곤궁함에 처하여 그 뜻을 굽히는 자는 小人이다. 君子는 곤궁함을 굳게 지키니, 道를 잊을 수 있겠는가.
疏
正義曰:[澤无水 困] 물이 못 아래에 있으면 못 위가 말라서 만물이 모두 곤궁함을 말한 것이다. 그러므로 “못에 물이 없는 것이 困卦이다.”라 한 것이다.
[君子以致命遂志] 君子인 사람은 道를 지키다가 죽어서 비록 困厄의 세상을 만나더라도 목숨을 바치고 몸을 잃을 것을 기약하여
반드시 그 높은 뜻을 이루어서 굽히거나 흔들려 뜻을 바꾸고 고치지 않는다. 그러므로 “목숨을 바치고 뜻을 이룬다.”라고 한 것이다.
初六은 볼기짝이 나무 그루터기에 곤궁하다. 그윽한 골짜기로 들어가서 3년 동안 만나보지 못하도다.
注
〈初六이〉 가장 아래에 처하여 沈滯하고 낮고 곤궁하여 거처함에 편안한 곳이 없다. 그러므로 “볼기짝이 나무 그루터기에 곤궁하다.”라고 한 것이다.
그 應으로 가고자 하면 九二가 그 길을 가로막아서, 가만히 있으면 나무 그루터기에 곤궁하고 나아가면 구원을 얻지 못하니, 반드시 은둔할 자이다. 그러므로 “그윽한 골짜기로 들어간다.”라고 한 것이다.
困卦의 道는 몇 년을 지나지 않으니, 곤궁하기 때문에 은둔하였다가 곤궁함이 풀리면 비로소 나온다. 그러므로 “3년 동안 만나보지 못한다.”라고 한 것이다.
疏
○正義曰:[臀困于株木] 初六이 困의 때에 처하여 陰爻로서 가장 아래에 거해서 沈滯하고 낮고 곤궁하여 거처함에 편안함을 얻지 못하니, 마치 볼기짝이 나무 그루터기에 곤궁한 것과 같다. 그러므로 “볼기짝이 나무 그루터기에 곤궁하다.”라고 한 것이다.
[入于幽谷] 應이 九四에 있으나 九二가 가로막아서, 가만히 있으면 그루터기에 곤궁하고 나아가면 구원을 얻지 못하니, 형세가 반드시 은둔할 자이다. 그러므로 “그윽한 골짜기로 들어간다.”라고 한 것이다.
[三歲不覿] 困의 道는 몇 년을 지나지 아니하여 곤궁함에서 마침내 벗어난다. 그러므로 “3년 동안 만나보지 못한다.”라고 한 것이다.
〈象傳〉에 말하였다. “‘入于幽谷(그윽한 골짜기로 들어감)’에서, 幽는 밝지 못한 것이다.”
注
‘幽’라는 말은 밝지 못하다는 말이니, 밝지 못함으로 들어감은 스스로 감추기 때문이다.
疏
正義曰:[幽不明] 〈象傳〉은 오직 ‘幽’자를 해석하였으니, ‘幽’라는 말은 바로 밝지 못하다는 말인바,
밝지 못함으로 들어간 이유는 스스로 감추어 곤궁함을 피하기 때문이다. ‘株’를 해석한다면, 杌木(그루터기 나무)을 株라고 한다.
九二는 술과 밥에 곤궁하고 朱紱(붉은 蔽膝)이 바야흐로 온다. 제사를 올림이 이로우니, 가면 흉하여 허물할 데가 없으리라.
注
陽으로서 陰의 자리에 처하니 겸손함을 숭상하는 자이고, 곤궁할 때에 거하여 처함이 中을 얻었으니, 剛한 質을 體行하여 中을 쓰고 겸손함을 이행하며 應이 한곳에만 있지 않아서 마음에 사사로운 바가 없으니, 盛함이 이보다 더할 수 없다.
겸손함으로써 물건(사람을 포함)을 대하면 물건이 歸依하는 바요, 剛으로써 險함에 처하면 어려움을 구제할 수 있는 것이다. 中을 밟으면 그 마땅함을 잃지 않고, 應이 없으면 마음에 사사로이 믿음이 없으니,
이로써 곤궁함에 처하면 물건이 이르지 않음이 없어서 풍부함을 이루 다 말할 수 없다. 그러므로 “술과 밥에 곤궁하다.”라고 한 것이니, 아름다움이 지극한 것이다.
坎은 北方의 卦이고, 朱紱은 南方의 물건이다. 곤궁에 처하기를 이로써 하면 이는 다른 지방의 물건을 불러올 수 있는 자이다. 그러므로 “朱紱이 바야흐로 온다.”라고 한 것이다.
풍부하여 가득하고 성하기 때문에 제사를 올리는 것이 이로운 것이다. 가득한데 또 나아감은 기울어지는 방도이니, 이로써 가면 흉함을 누구에게 허물하겠는가. 그러므로 “가면 흉하여 허물할 데가 없다.”라 한 것이다.
疏
○正義曰:[困于酒食] 九二는 體가 剛하고 陰의 자리에 거하며 中에 처하고 應이 없다. 體가 剛하면 굳세니 능히 험함을 구제할 수 있고, 陰의 자리에 거하면 겸손하니 물건(사람)이 歸依하는 바이며,
中에 처하면 그 마땅함을 잃지 않고, 應이 없으면 마음에 사사로운 黨이 없다. 곤궁함에 처하기를 이로써 하면 물건이 이르지 않음이 없어서 풍부함을 이루 다 말할 수 없다. 그러므로 “술과 밥에 곤궁하다.”라고 한 것이다.
[朱紱方來 利用享祀] ‘紱’은 祭服이다. 坎은 北方의 卦이고, ‘紱’은 南方의 물건이다. 곤궁에 처하여 겸손함을 사용하면 이는 다른 지방의 물건을 불러올 수 있는 자이다. 그러므로 “朱紱이 바야흐로 온다.”라고 한 것이다.
다른 지방을 든 것은 물건이 이르지 않음이 없음을 밝힌 것이니, 술과 밥이 풍부하여 가득하고 다른 지방의 물건들이 歸依하여, 제사하면 복을 받는다. 그러므로 “제사를 올림이 이롭다.”라고 한 것이다.
[征凶 无咎] 가득한데 또 나아감은 기울고 패하는 방도이니, 이로써 가면 반드시 흉하다. 그러므로 “가면 흉하다.”라고 한 것이다. 스스로 나아가 흉함을 불러서 원망하고 허물할 데가 없다. 그러므로 “허물할 데가 없다.”라고 한 것이다.
〈象傳〉에 말하였다. “‘술과 밥에 곤궁함’은 中德으로 福慶이 있는 것이다.”
疏
正義曰:[中有慶] 九二가 中德을 물건에게 입혀서 물건이 의뢰하는 바가 됨을 말한 것이다. 그러므로 “福慶이 있다.”라고 한 것이다.
六三은 돌에 곤궁하다. 蒺藜를 점거하니, 집에 들어가도 아내를 만나보지 못하여 흉하다.
注
蒺藜 돌이란 물건은 단단하여 받아들이지 못하는 것이니, 九四를 이른다. 六三은 陰으로서 陽의 자리에 거하여 뜻이 강한 자이다. 九四는 본래 初六을 받아들여서 자기(六三)를 받아들이지 않는 자이고, 九二는 〈六三이〉 점거할 수 있는 바가 아니니, 剛은 〈柔가〉 탈 수 있는 것이 아니다.
위로 가까이하면 돌에 곤궁하고, 아래는 蒺藜를 점거하여 應이 없이 들어가니 어찌 配偶를 얻겠는가. 곤궁함에 있으면서 이러한 방식으로 처하면 흉함이 당연하다.
疏
○正義曰:[困于石 據于蒺藜] 돌이란 물건은 단단하고 剛하여 들어갈 수가 없고, 蒺藜란 풀은 가시가 있어서 밟을 수가 없다.
六三이 陰爻로서 陽의 자리에 거하여 뜻이 剛武함을 품고, 자기가 또 應이 없어서 위로 九四에게 붙고자 하나 九四는 본래 初六을 받아들여서 자기를 받아들이지 않는 자이다. 그러므로 “돌에 곤궁하다.”라고 한 것이다.
아래로 九二와 가까이하고자 하나 九二가 또 剛陽이어서 자기가 점거할 수 있는 바가 아니다. 그러므로 “蒺藜를 점거한다.”라고 한 것이다.
[入于其宮 不見其妻 凶] 應이 없이 들어가면 配偶를 얻기 어려우니, 비유하면 집에 들어감에 그 아내를 만나보지 못하는 것이다.
곤궁에 처하기를 이로써 하면 흉함이 당연하다. 그러므로 “집에 들어가도 아내를 만나보지 못하여 흉하다.”라고 한 것이다.
〈象傳〉에 말하였다. “‘蒺藜를 점거함’은 剛을 탄 것이요, ‘집에 들어가도 아내를 만나보지 못함’은 상서롭지 못한 것이다.”
疏
正義曰:[乘剛] 九二가 蒺藜가 됨을 밝힌 것이다. [不祥也] ‘祥’은 善이요 吉함이니, 길하지 못하면 반드시 흉함이 있는 것이다.
九四는 오기를 서서히 함은 金車에 곤궁한 것이니, 부끄러우나 끝(有終의 美)이 있으리라.
注
‘金車’는 九二를 이르니, 九二는 剛하여 싣는 자이다. 그러므로 ‘金車’라 한 것이다. ‘徐徐’는 의심하고 두려워하는 말이다.
뜻이 初六에 있으나 九二에게 막히고, 밟은 것이 자리에 합당하지 못하여 위엄과 명령이 행해지지 못한다. 初六을 버리려고 하나 하지 못하고 가고자 하면 九二를 두려워하므로 “오기를 서서히 함은 金車에 곤궁한 것이다.”라고 한 것이다.
應이 있으나 능히 자기를 구제해주지 못하므로 “부끄럽다.”라고 한 것이다. 그러나 陽爻로서 陰의 자리에 거하여 겸손한 道를 이행하고 힘을 헤아려 대처해서 九二와 다투지 않으니, 비록 자리에 합당하지 않으나 사람들이 끝내 함께한다. 그러므로 “끝이 있으리라.”라고 한 것이다.
疏
○正義曰:何氏(何妥)가 말하기를 “九二는 剛德이 우세하기 때문에 ‘金車’라 한 것이다.”라고 하였다.
[徐徐] 의심하고 두려워하는 말이다. 九四가 初六에 應이 있으나 九二에게 막혔다. 그러므로 “金車에 곤궁한 것이다.”라고 한 것이다.
버리고자 하나 그 配偶를 愛惜히 여겨서 의심하고 두려워하지만 떠나가기를 감히 빨리하고 속히 하지 못한다. 그러므로 오기를 서서히 하는 것이다.
應이 있으나 감히 가지 못하면 부끄러울 만하고 한스러울 만하다. 그러므로 “부끄럽다.”라고 한 것이다. 陽爻로서 陰의 자리에 거하여 겸손한 道를 잃지 않아서 사람들이 함께하는 바가 되었다. 그러므로 “끝이 있으리라.”라고 한 것이다.
〈象傳〉에 말하였다. “‘오기를 서서히 함’은 뜻이 아래에 있는 것이니,
비록 자리에 합당하지 않으나 함께하는 이가 있는 것이다.”
疏
正義曰:[有與] 자리가 비록 합당하지 않으나 겸손함을 지키기 때문에 물건(사람)이 함께하는 것이다.
九五는 코를 베고 발을 베어서 赤紱에 곤궁하나 마침내 서서히 하면 기쁨이 있고 祭祀에 씀이 이롭다.
注
陽으로서 陽의 자리에 있음은 健壯함을 自任하는 자이니, 겸손함으로써 물건(사람)을 오게 하지 못하면 물건이 따르지 않는다.
물건이 따르지 않는 것을 분하게 여겨서 자기의 건장함과 사나움을 사용하여 위엄과 형벌을 행하면 다른 지방 사람들이 더욱 어긋나고 먼 곳과 가까운 곳에 있는 자들이 더욱 배반하니,
이들을 형벌하여 얻고자 함은 바로 더욱 잃게 만드는 것이다. 그러므로 “코를 베고 발을 베어서 赤紱에 곤궁하다.”라고 한 것이다.
九二는 겸손함으로써 얻고 九五는 剛함으로써 잃는데 體가 中直에 있어서 혼미함을 이루지 않을 수 있으니, 곤궁하나 서서히 하여 능히 그 道를 사용하는 자이다.
물건을 오게 하는 功은 급함에 있지 않다. 그러므로 “서서히 한다.”라고 한 것이니, 곤궁한 뒤에 마침내 서서히 하면 기쁨이 있을 것이다. 그러므로 “赤紱에 곤궁하나 마침내 서서히 하면 기쁨이 있다.”라고 한 것이다.
祭祀는 福을 받으려는 것이다. 높은 지위를 밟고 있어서 곤궁하면서도 능히 고쳐 혼미함을 이루지 않으니, 이로써 제사하면 반드시 복을 얻는다. 그러므로 “祭祀에 씀이 이롭다.”라고 한 것이다.
疏
○正義曰:九五가 陽으로서 陽의 자리에 있어서 그 剛함과 健壯함을 사용하여 물건(사람)이 자기에게 歸依하지 않으니, 물건이 귀의하지 않는 것을 보고서 위엄과 형벌을 써서 코를 베고 발을 베는 일을 행한다.
이미 위엄과 형벌을 행하면 다른 지방 사람들이 더욱 어긋나고 먼 곳과 가까운 곳에 있는 자들이 더욱 배반한다. 兌는 西方의 卦이고, 赤紱은 南方의 물건이다. 그러므로 “코를 베고 발을 베어서 赤紱에 곤궁하다.”라고 한 것이다.
이 卦의 九二는 陽으로서 陰의 자리에 있어서 겸손함을 사용하여 다른 지방의 물건을 불러오는데, 여기에서는 九五가 강하고 사나워서 다른 지방의 물건을 감동시키지 못함을 말한 것이다.
만약 다만 中正한 德을 사용하여 물건을 불러오되 빠르고 급하게 하지 않고 서서히 하면 물건이 귀의하여 기쁨이 있을 것이다. 그러므로 “마침내 서서히 하면 기쁨이 있다.”라고 한 것이다.
거함이 尊位를 얻어서 곤궁하면서도 능히 돌이켜서 그 혼미함을 고집하지 않으니, 이것을 제사에 사용하면 福을 받는 것이다.
〈象傳〉에 말하였다. “‘코를 베고 발을 벰’은 뜻을 얻지 못한 것이요, ‘마침내 서서히 하면 기쁨이 있음’은 中直하기 때문이요, ‘祭祀에 씀이 이로움’은 福을 받는 것이다.”
疏
正義曰:[志未得也] 물건이 자기를 따르지 않음으로 말미암아 자기의 뜻을 얻지 못하였다. 그러므로 “뜻을 얻지 못한 것이다.”라고 한 것이다.
[乃徐有說 以中直也] 中에 거하고 정직함을 얻어서 貪하지 않고 급하게 하지 않으면 끝내 그 應을 얻을 것이니, 마침내 너그럽고 느슨히 하여 그 道德을 닦으면 기쁨을 얻는 것이다. 그러므로 “‘서서히 하면 기쁨이 있음’은 中直하기 때문이다.”라고 한 것이다.
[利用祭祀 受福] 만약 능히 뜻을 혼미하게 함을 이루지 않고 中正을 사용하면 다른 지방의 사람들이 귀의하니, 제사하면 福을 받는다. 그러므로 “‘祭祀에 씀이 이로움’은 복을 받는 것이다.”라고 한 것이다.
上六은 葛藟(칡넝쿨)에 곤궁하고 위태로움에 곤궁하니, “후회할 만한 일을 발동하여야 한다.”라 해서 후회하는 마음이 있게 하면 감에 吉하리라.
注
困의 極에 거하여 剛을 타고 있고 아래에 應이 없어서 가면 더욱 감기는 자이다. 가면 감겨서 거함에 편안함을 얻지 못한다. 그러므로 “葛藟에 곤궁하고 위태로움에 곤궁하다.”라 한 것이다.
아래 句에 困이 없음은 위의 困자를 이어받은 것이다. 困의 極에 처하여 감에 통하는 길이 없고 거함에 편안한 곳이 없음은 곤궁함이 지극한 것이다.
모든 물건이 궁하면 변할 것을 생각하고, 곤궁하면 통할 것을 도모한다. 지극히 곤궁한 자리에 처하였으니, 謀策(계책)을 사용하는 때이다.
‘曰’은 모책을 생각하는 말이니, 모책이 행해질 적에 틈이 있으면 얻어지니, “장차 어떻게 하면 지극히 곤궁함을 통하게 할 수 있겠는가?”라 하는 것이니,
“후회할 만한 일을 발동해야 한다.”라 하여 후회하는 마음이 생기게 해서 가면 구제된다. 그러므로 “‘후회할 만한 일을 발동해야 한다.’라 해서 후회하는 마음이 있게 하면 감에 吉하리라.”라고 한 것이다.
疏
○正義曰:‘葛藟’는 길게 뻗어 감는 풀이고, ‘臲卼’은 동요하여 편안하지 못하다는 말이다. 上六이 困의 極에 처하였으니 지극히 곤궁한 자이고,
剛을 타고 있고 아래에 또 應이 없으니, 가면 감겨서 거처함에 편안함을 얻지 못한다. 그러므로 “葛藟에 곤궁하고 위태로움에 곤궁하다.”라고 한 것이다.
응당 ‘困於臲卼’이라고 말해야 하는데 困자를 위의 글에서 이어받았으니, 글을 생략한 것이다. 모든 사물은 곤궁하면 변할 것을 생각하고 곤궁하면 통할 것을 도모한다. 지극히 곤궁한 자리에 처했으니, 이는 謀策을 사용하는 때이다.
[曰] 謀策을 생각하는 말이다. 謀策을 행할 적에 틈이 있으면 얻어지니, “장차 어떻게 하면 지극히 곤궁함을 통하겠는가?”라고 하는 것이다.
그리하여 모책하기를 “반드시 후회할 만한 일을 발동해야 한다.”라고 하면 후회하는 마음을 생기게 할 줄을 알 것이니, 그런 뒤에 곤궁에 처하여 변통하기를 구해서 가면 길함을 얻는다. 그러므로 “‘후회할 만한 일을 발동해야 한다.’라 해서 후회하는 마음이 있게 하면 감에 吉하리라.”라고 한 것이다.
〈象傳〉에 말하였다. “‘葛藟에 곤궁함’은 마땅하지 않기 때문이고,
注
처한 바가 마땅하지 않다. 그러므로 이 곤궁함을 부른 것이다.
疏
正義曰:[未當也] 困의 極에 처하고 또 剛을 타고 있어서 처한 바가 마땅하지 않다. 그러므로 이 곤궁함을 부른 것이다.
‘후회할 만할 일을 발동하여 후회하는 마음을 있게 함’은 감에 吉한 것이다.”
疏
正義曰:[吉行] 후회할 만한 일이 있을 줄을 알고 가면 감에 반드시 吉함을 얻는다.