32-1. 唯天下至誠이(이아) 爲能經綸天下之大經며 立天下之大本며 知天地之化育이니 夫焉有所倚리오
注
經綸은 皆治絲之事니 經者는 理其緖而分之요 綸者는 比其類而合之也라 經은 常也라 大經者는 五品之人倫이요 大本者는 所性之全體也라 惟聖人之德이 極誠無妄이라 故로 於人倫에 各盡其當然之實하여 而皆可以爲天下後世法하니 所謂經綸之也라 其於所性之全體에 無一毫人欲之僞以雜之하여 而天下之道千變萬化가 皆由此出하니 所謂立之也라 其於天地之化育에 則亦其極誠無妄者 有黙契焉이요 非但聞見之知而已라 此皆至誠無妄自然之功用이니 夫豈有所倚著於物而後能哉리오
32-1. 오직 천하(天下)의 지극한 성(誠)이어야, 천하의 큰 법을 경륜(經綸)하며, 천하의 큰 근본을 세우며, 천지(天地)의 화육(化育)을 알 수 있으니, 어찌 달리 의지할 것이 있겠는가.
32-1. [언해] 오직 天텬下하읫 至지극 誠이 能히 天텬下하읫 큰 經을 經며 綸륜며 天텬下하읫 큰 本본을 立립며 天텬地디의 化화育육을 아니 엇디 倚의 배 이시리오
32-1. [James Legge] It is only the individual possessed of the most entire sincerity that can exist under Heaven, who can adjust the great invariable relations of mankind, establish the great fundamental virtues of humanity, and know the transforming and nurturing operations of Heaven and Earth;-- shall this individual have any being or anything beyond himself on which he depends?
1
3201 유천하지성
382