18-1. 子[ㅣ] 曰 無憂者 其惟文王乎ㅣ신뎌 以王季爲父시고 以武王爲子시니 父[ㅣ] 作之어시 子[ㅣ] 述之시니라
注
此는 言文王之事라 書에 言王季其勤王家라하니 蓋其所作은 亦積功累仁之事也라
18-1. 공자께서 말씀하셨다. “근심이 없으신 분은 오직 문왕(文王)이실 것이다. 왕계(王季)를 아버지로 삼고 무왕(武王)을 아들로 두셨으니, 아버지가 기업(基業)을 일으키자 아들이 이를 계승하였다.
18-1. [언해] 子ㅣ 샤 근심 업니 그 오직 文문王이신뎌 王季계로 父부 사므시고 武무王으로 子 삼으시니 父부ㅣ 作작야시 子ㅣ 述슐시니라
18-1. [James Legge] The Master said, “It is only king Wan of whom it can be said that he had no cause for grief! His father was king Chî, and his son was king Wû. His father laid the foundations of his dignity, and his son transmitted it.
1
1801 자왈무우자기유
133