33-6. 詩云 予懷明德의 不大聲以色이라야 子[ㅣ] 曰 聲色之於以化民에(애) 末也ㅣ라시니라(ㅣ라시니) 詩云 德輶如毛ㅣ라니 毛猶有倫이어니와 上天之載ㅣ 無聲無臭(아) 至矣니라
注
詩는 大雅皇矣之篇이니 引之하여 以明上文所謂不顯之德者 正以其不大聲與色也라 又引孔子之言하여 以爲 聲色은 乃化民之末務어늘 今但言不大之而已면 則猶有聲色者存하니 是未足以形容不顯之妙라 不若烝民之詩所言德輶如毛하니 則庶乎可以形容矣로되 而又自以爲謂之毛면 則猶有可比者하니 是亦未盡其妙라 不若文王之詩所言上天之事無聲無臭하니 然後에 乃爲不顯之至耳라 蓋聲臭는 有氣無形하여 在物에 最爲微妙로되 而猶曰無之라 故로 惟此可以形容不顯篤恭之妙니 非此德之外에 又別有是三等然後爲至也니라右는 第三十三章이라 子思因前章極致之言하여 反求其本하사 復自下學爲己謹獨之事로 推而言之하여 以馴致乎篤恭而天下平之盛하시고 又贊其妙하여 至於無聲無臭而後已焉하시니 蓋擧一篇之要而約言之라 其反復丁寧示人之意가 至深切矣시니 學者其可不盡心乎아
33-6. 《시경》 〈대아 황의편(皇矣篇)〉에, “나는 밝은 덕(德)이 음성과 얼굴빛을 대단찮게 여김을 생각한다.” 하였는데, 공자께서 말씀하기를 “음성과 얼굴빛은 백성을 교화시키는 데 있어 지엽적인 것이다.” 하였다. 《시경》 〈대아 황의편〉에, “덕(德)은 가볍기가 터럭과 같다.” 하였는데, 터럭도 오히려 비교할 만한 것이 있으니, “상천(上天)의 일은 소리도 없고 냄새도 없다.”라고 한 것이야말로 지극하다고 할 것이다.
33-6. [언해] 詩시예 닐오 내 明德덕의 聲과 다믓 色을 크게 아니홈을 懷회노라 야 子ㅣ 샤 聲과 色이 民민을 化화홈애 말이라 시니라 詩시예 닐오 德덕의 輶유홈이 毛모 다 니 毛모 오히려 倫륜이 잇거니와 上天텬의 載ㅣ 聲이 업며 臭ㅣ 업다 홈이 至지극니라
33-6. [James Legge] It is said in the Book of Poetry, “I regard with pleasure your brilliant virtue, making no great display of itself in sounds and appearances.” The Master said, “Among the appliances to transform the people, sound and appearances are but trivial influences. It is said in another ode, ‘His Virtue is light as a hair.’” Still, a hair will admit of comparison as to its size. “The doings of the supreme Heaven have neither sound nor smell.” -- That is perfect virtue.
1
3306 시운 여회명덕
461