33-2. 詩云 潛雖伏矣나 亦孔之昭ㅣ라니 故[로] 君子 內省不疚야 無惡於志니 君子之所不可及者 其唯人之所不見乎뎌
注
詩는 小雅正月之篇이라 承上文하여 言莫見乎隱, 莫顯乎微也라 疚는 病也라 無惡於志는 猶言無愧於心이니 此는 君子謹獨之事也라
33-2. 《시경》 〈소아(小雅) 정월편(正月篇)〉에, “잠겨 있는 것이 엎드려 있어 보이지 않지만, 또한 매우 밝게 드러난다.” 하였다. 그러므로 군자는 안으로 살펴보아 잘못이 없어서 마음에 부끄러움이 없으니, 군자에게 미칠 수 없는 점은 사람들이 보지 않는 곳에 있다.
33-2. [언해] 詩시예 닐오 潛 거시 비록 伏복나 심히 昭쇼타 니 故고로 君군子 內로 省야 疚구티 아니야 志지예 惡오홈이 업니 君군子의 可가히 밋디 몯 바 그 오직 사의 보디 몯 바엔뎌
33-2. [James Legge] It is said in the Book of Poetry, “Although the fish sink and lie at the bottom, it is still quite clearly seen.” Therefore the superior man examines his heart, that there may be nothing wrong there, and that he may have no cause for dissatisfaction with himself. That wherein the superior man cannot be equalled is simply this, -- his work which other men cannot see.
1
3302 시운 잠수복의
143