18-3. 武王이 末受命이어시늘(이어시) 周公이 成文武之德샤 追王大王王季시고 上祀先公以天子之禮시니 斯禮也ㅣ 達乎諸侯大夫及士庶人니 父爲大夫ㅣ오 子爲士ㅣ어든(ㅣ면) 葬以大夫ㅣ오(코) 祭以士며(고) 父爲士ㅣ오 子爲大夫ㅣ어든(ㅣ면) 葬以士ㅣ오(코) 祭以大夫며(ㅣ니) 期之喪은 達乎大夫고 三年之喪은 達乎天子니 父母之喪은 無貴賤一也ㅣ니라
注
此는 言周公之事라 末은 猶老也라 追王은 蓋推文武之意하여 以及乎王迹之所起也라 先公은 組紺以上至后稷也라 上祀先公以天子之禮는 又推大王王季之意하여 以及於無窮也라 制爲禮法하여 以及天下하여 使葬用死者之爵하고 祭用生者之祿하며 喪服은 自期以下는 諸侯絶하고 大夫降이로되 而父母之喪은 上下同之하니 推己以及人也라右는 第十八章이라
18-3. 무왕(武王)이 말년에 천명(天命)을 받으시자, 주공(周公)이 문왕(文王)과 무왕(武王)의 덕(德)을 완성하여, 태왕(太王)과 왕계(王季)를 왕(王)으로 높이고, 위로 선공(先公)을 천자(天子)의 예(禮)로써 제사하시니, 이 예(禮)가 제후(諸侯)와 대부(大夫) 및 사(士)와 서인(庶人)에게까지 통하였다. 그리하여 아버지가 대부(大夫)이고 아들이 사(士)이면, 장례는 대부(大夫)의 예(禮)로써 하고, 제사는 사(士)의 예(禮)로써 하며, 아버지가 사(士)이고 아들이 대부(大夫)이면 장례는 사(士)의 예로써 하고, 제사는 대부(大夫)의 예로써 하며, 기년상(朞年喪)은 대부에게까지 통용되고, 삼년상(三年喪)은 천자에게까지 통용되니, 부모(父母)의 상(喪)은 귀천(貴賤)에 관계없이 똑같았다.”
18-3. [언해] 武무王이 말애 命을 受슈야시 周쥬公이 文문武무ㅅ 德덕을 일오샤 大태王과 王季계를 조초 王시고 우흐로 先션公을 祀샤 天텬子ㅅ 禮례로 시니 이 禮례ㅣ 諸져侯후와 大태우와 밋 士와 庶셔人의게 達달니 父부ㅣ 大태위 되고 子ㅣ 士ㅣ 되얏거 葬호 大태우로 고 祭졔호 士로 며 父부ㅣ 士ㅣ 되고 子ㅣ 大태위 되얏거 葬호 士로 고 祭졔호 大태우로 며 期긔ㅅ 喪은 大태우에 達달고 三삼年년ㅅ 喪은 天텬子에 達달니 父부母모ㅅ 喪은 貴귀며 賤쳔니 업시 가지니라
18-3. [James Legge] It was in his old age that king Wû received the appointment to the throne, and the duke of Châu completed the virtuous course of Wan and Wû. He carried up the title of king to T'âi and Chî, and sacrificed to all the former dukes above them with the royal ceremonies. And this rule he extended to the princes of the kingdom, the great officers, the scholars, and the common people. If the father were a great officer and the son a scholar, then the burial was that due to a great officer, and the sacrifice that due to a scholar. If the father were a scholar and the son a great officer, then the burial was that due to a scholar, and the sacrifice that due to a great officer. The one year's mourning was made to extend only to the great officers, but the three years' mourning extended to the Son of Heaven. In the mourning for a father or mother, he allowed no difference between the noble and the mean.”
1
1803 무왕말수명 주공
757