10-5. 故[로] 君子 和而不流니 强哉矯ㅣ여 中立而不倚니 强哉矯ㅣ여 國有道애 不變塞焉니 强哉矯ㅣ여 國無道애 至死不變니 强哉矯ㅣ여
注
此四者는 汝之所當强也라 矯는 强貌니 詩曰 矯矯虎臣이 是也라 倚는 偏著也라 塞은 未達也라 國有道에 不變未達之所守하고 國無道에 不變平生之所守也니 此則所謂中庸之不可能者니 非有以自勝其人欲之私면 不能擇而守也라 君子之强이 孰大於是리오 夫子以是告子路者는 所以抑其血氣之剛하여 而進之以德義之勇也시니라右는 第十章이라
10-5. 그러므로 군자는 조화를 이루되 휩쓸리지 않으니, 강하다 꿋꿋함이여! 중립하여 치우치지 않으니, 강하다 꿋꿋함이여! 나라에 도(道)가 있을 때에는 궁색했을 때 지키던 뜻을 변치 않으니, 강하다 꿋꿋함이여! 나라에 도(道)가 없을 때에는 죽어도 지조(志操)를 변치 않으니, 강하다 꿋꿋함이여!”
10-5. [언해] 故고로 君군子 和화호 流류티 아니니 强다 矯교홈이여 中立립야 倚의티 아니니 强다 矯교홈이여 나라히 道도ㅣ 이숌애 塞을 變변티 아니니 强다 矯교홈이여 나라히 道도ㅣ 업슴애 주금애 니르러도 變변티 아니니 强다 矯교홈이여
10-5. [James Legge] Therefore, the superior man cultivates a friendly harmony, without being weak.-- How firm is he in his energy! He stands erect in the middle, without inclining to either side.-- How firm is he in his energy! When good principles prevail in the government of his country, he does not change from what he was in retirement.-- How firm is he in his energy! When bad principles prevail in the country, he maintains his course to death without changing.-- How firm is he in his energy!”
1
1005 고 군자 화이불류
368