14-2. 素富貴얀(야) 行乎富貴며 素貧賤얀(야) 行乎貧賤며 素夷狄얀(야) 行乎夷狄며 素患難얀(야) 行乎患難이니 君子 無入而不自得焉이니라
14-2. 부귀(富貴)한 처지가 되어서는 부귀에 마땅하게 행하고, 빈천(貧賤)한 처지가 되어서는 빈천에 마땅하게 행하며, 이적(夷狄)의 입장이 되어서는 이적에 마땅하게 행하고, 환난(患難)을 당해서는 환난에 마땅하게 행하니, 군자는 가는 곳마다 자득(自得)하지 않음이 없다.
14-2. [언해] 富부貴귀예 素소얀 富부貴귀예 行며 貧빈賤쳔에 素소얀 貧빈賤쳔에 行며 夷이狄뎍에 素소얀 夷이狄뎍에 行며 患환難난에 素소얀 患환難난에 行니 君군子 든 마다 스스로 得득디 아니 업니라
14-2. [James Legge] In a position of wealth and honor, he does what is proper to a position of wealth and honor. In a poor and low position, he does what is proper to a poor and low position. Situated among barbarous tribes, he does what is proper to a situation among barbarous tribes. In a position of sorrow and difficulty, he does what is proper to a position of sorrow and difficulty. The superior man can find himself in no situation in which he is not himself.
1
1402 소부귀 행호부귀
65