13-4. 君子之道ㅣ 四애 丘未能一焉이로니 所求乎子로 以事父를() 未能也며 所求乎臣으로 以事君을 未能也며 所求乎弟로 以事兄을 未能也며 所求乎朋友로 先施之를() 未能也ㅣ로니 庸德之行며 庸言之謹야 有所不足이어든 不敢不勉며 有餘ㅣ어든 不敢盡야 言顧行며 行顧言이니(이면) 君子ㅣ 胡不慥慥爾리오
注
求는 猶責也라 道不遠人하니 凡己之所以責人者는 皆道之所當然也라 故로 反之以自責而自修焉이라 庸은 平常也라 行者는 踐其實이요 謹者는 擇其可라 德不足而勉이면 則行益力이요 言有餘而訒이면 則謹益至니 謹之至則言顧行矣요 行之力則行顧言矣라 慥慥는 篤實貌니 言 君子之言行如此하니 豈不慥慥乎리오하니 贊美之也라 凡此皆不遠人以爲道之事니 張子所謂以責人之心責己則盡道가 是也니라右는 第十三章이라 道不遠人者는 夫婦所能이요 丘未能一者는 聖人所不能이니 皆費也而其所以然者는 則至隱存焉하니 下章放此하니라
13-4. 군자의 도(道)가 네 가지인데 나는 그 중에 한 가지도 잘하지 못하니, 자식에게 바라는 것으로써 부모(父母)를 섬기는 것을 잘하지 못하며, 신하에게 바라는 것으로써 군주를 섬기는 것을 잘하지 못하며, 아우에게 바라는 것으로써 형을 섬기는 것을 잘하지 못하며, 벗에게서 바라는 것을 내가 먼저 벗에게 베푸는 것을 잘하지 못한다. 떳떳한 덕을 행하며 떳떳한 말을 삼가서 행실에 부족한 바가 있으면 감히 힘쓰지 않을 수 없으며, 말에 남는 바가 있으면 감히 다하지 않아서 말은 행실을 돌아보며 행실은 말을 돌아보아야 하니, 군자가 어찌 독실하게 하지 않겠는가.”
13-4. [언해] 君군子의 道도ㅣ 네헤 丘구ㅣ 나토 能能티 몯노니 아의게 求구 바로 아비 셤김을 能티 몯며 臣신하의게 求구 바로 님금 셤김을 能티 몯며 아의게 求구 바로 셤김을 能티 몯며 벋의게 求구 바로 몬져 施시홈을 能티 몯노니 庸 德덕을 行며 庸 言언을 謹근야 不블足죡 배 잇거든 敢감히 勉면티 아니티 아니며 有유餘여거든 敢감히 盡진티 아니야 말이 行실을 도라보며 行실이 말을 도라볼 디니 君군子ㅣ 엇디 慥조慥조티 아니리오
13-4. [James Legge] In the way of the superior man there are four things, to not one of which have I as yet attained.-- To serve my father, as I would require my son to serve me: to this I have not attained; to serve my prince, as I would require my minister to serve me: to this I have not attained; to serve my elder brother, as I would require my younger brother to serve me: to this I have not attained; to set the example in behaving to a friend, as I would require him to behave to me: to this I have not attained. Earnest in practicing the ordinary virtues, and careful in speaking about them, if, in his practice, he has anything defective, the superior man dares not but exert himself; and if, in his words, he has any excess, he dares not allow himself such license. Thus his words have respect to his actions, and his actions have respect to his words; is it not just an entire sincerity which marks the superior man?”
1
1304 군자지도사 구미능일언
421