齊姜
은 齊桓公之宗女
注+① 【集注】 本史記晉世家.요 晉文公之夫人也
라 初文公父獻公
이 納驪姬
러니 譖殺太子申生
이라 文公號公子重耳
니 與舅犯奔狄
이라가 適齊
하니 齊桓公以宗女妻之
하고 遇之甚善
하여 有馬二十乘
이라
將死於齊
注+② 【集注】 史記, 愛齊女,曰 人生安樂而已
니 誰知其他
리오 子犯知文公之安齊也
하고 欲行而患之
注+③ 患公不肯行.하여 與從者謀於桑下
할새 蠶妾在焉
注+④ 【集注】 史記作齊女侍者在桑上.이라
妾告姜氏
한대 姜殺之
하고 而言於公子曰 從者將以子行
일새 聞者吾已除之矣
니 公子必從
하고 不可以貳
注+⑤ 貳, 疑也. 疑其不能有晉國.하소서 貳無成命
이니이다
自子去晉
으로 晉無寧歲
하니 天未亡晉
인댄 有晉國者
가 非子而誰
리오 子其勉之
어다 上帝臨
하니 貳必有咎
리이다
公子曰 吾不動
하고 必死於此矣
注+⑥ 【校注】 國語矣字在動下.리라 姜曰 不可
니이다 周詩曰 莘莘征夫
注+⑦ 莘莘, 衆多貌. 毛詩作駪駪, 此俱本國語.여 每懷靡及
이라하니 夙夜征行
하여도 猶恐無及
이어든 況欲懷安
이면 將何及矣
리오
人不求及이면 其能及乎리오 亂不長世니 公子必有晉이니이다 公子不聽이라
姜與舅犯謀
하여 醉
하고 載之以行
이러니 酒醒
하여 公子以戈逐舅犯曰 若事有濟則可
커니와 無所濟
면 吾食舅氏之肉
인들 豈有饜哉
리오하고 遂行
注+① 【集注】 自遇之甚善至此, 皆本國語.하여 過曹宋鄭楚而入秦
하니 秦穆公乃以兵內之於晉
한대
晉人殺懷公而立公子重耳
하니 是爲文公
이라 迎齊姜以爲夫人
注+② 【集注】 國語與左傳異.하고 遂伯天下
하여 爲諸侯盟主
라
君子謂齊姜潔而不瀆
하여 能育君子於善
注+① 育, 謂養長而成就之.이라하니라 詩曰 彼美孟姜
注+② 【校注】 毛詩作淑姬, 魯黔婁妻. 傳同此, 涉有女同車而誤.이여 可與寤言
注+③ 此本二詩, 傳以意合之. 寤與晤同.이라하니 此之謂也
라
제강齊姜은
제齊 환공桓公의
종실宗室의 딸이고
注+① 【집주集注】 ≪사기史記≫ 〈진세가晉世家〉에 근본하였다. 진晉 문공文公의
부인夫人이다. 처음에 문공의 아버지
헌공獻公이
여희驪姬를 궁중으로 들였는데, 여희가
태자太子 신생申生을 참소하여 죽게 하였다. 문공은
공자公子 중이重耳로 불렸는데
과 함께
제나라로 가니, 제 환공이
종실宗室의 딸로 아내를 삼아주고 매우 잘 대우해주어, 말이 20
있었다.
공자는 장차 제나라에서 죽을 것이라고 여겨
注+② 【집주集注】 ≪사기≫ 〈진세가〉에는 “제齊나라 여인을 사랑하게 되어 제齊나라를 떠나려는 마음이 없었다.”라고 하였다. 말하기를 “인생은 안락하면 그만이니 그 밖의 다른 일을 누가 알리오.”라고 하였다.
자범子犯(
구범舅犯)은 문공이 제나라에 안주하려는 것을 알고 함께 떠나고자 하였으나 문공이 떠나려 하지 않을까 걱정하여
注+③ 공公이 기꺼이 떠나려 하지 않을까 근심한 것이다. 종자從者와 더불어 뽕나무 아래에서 모의할 때에 누에치는 여자가 거기에 있었다.
注+④ 【집주集注】 ≪사기≫ 〈진세가〉에는 ‘제나라 여인의 시자侍者가 뽕나무 옆에 있었다.’로 되어 있다.
그 여자가 그 말을 듣고
강씨姜氏에게 고하였는데, 강씨가 그 여자를 죽이고 공자에게 말하기를 “
종자從者들이 장차 공자와 함께 떠나려고 하는지라 그 계획을 엿들은 자를 제가 이미 죽였으니 공자께서는 반드시 그 계획을 따르고 의심하지 마십시오.
注+⑤ 이貳는 의심함이다. 진晉나라를 소유할 수 없을까 의심함이다. 의심하면
천명天命을 이루지 못할 것입니다.
공자께서
진晉나라를 떠난 뒤부터 진나라는 평안한 해가 없었으니, 하늘이 진나라를 망하게 하지 않는다면 진나라를 소유할 자가 공자가 아니고 누구이겠습니까. 공자께서는 힘쓰십시오.
라고 하였다.
공자가 말하기를 “나는 가지 않겠소. 반드시 여기에서 죽을 것이오.”
注+⑥ 【교주校注】 ≪국어國語≫에는 ‘의矣’자가 ‘동動’ 아래에 있다.라고 하였다. 강씨가 말하기를 “안 됩니다.
아침 일찍부터 밤늦게까지 달려가면서도 오히려 미치지 못할까 두려워하는데, 하물며 평안함을 생각하고자 한다면 장차 어찌 미칠 수 있겠습니까.
사람이 목표에 도달하기를 구하지 않는다면 어찌 도달할 수 있겠습니까. 진나라의 혼란함은 오래가지 않을 것이니, 공자께서는 반드시 진나라를 소유하게 될 것입니다.”라고 하였다. 그래도 공자가 말을 듣지 않았다.
강씨姜氏가
구범舅犯과 모의하여
공자公子에게 술을 먹여 취하게 하고는 수레에 실어 떠났다. 공자가 술에서 깨어 창을 구범에게 들이대며 말하기를 “만약 일이 이루어진다면 괜찮겠거니와 이루어지지 못한다면 내 숙부의 살을 씹어 먹은들 어찌 싫증을 내겠소.”라고 하고, 마침내 길을 떠나
注+① 【집주集注】 ‘우지심선遇之甚善’으로부터 여기에 이르기까지는 모두 ≪국어國語≫에 근본하였다. 조曹나라,
송宋나라,
정鄭나라,
초楚나라를 거쳐
진秦나라로 들어가니,
이 군사를 내어 공자를
진晉나라에 들여보냈다.
진晉나라 사람들이
을 죽이고 공자
중이重耳를 옹립하니, 이 사람이 바로
문공文公이다.
제강齊姜을 맞이하여
부인夫人을 삼고
注+② 【집주集注】 ≪국어≫와 ≪춘추좌씨전春秋左氏傳≫이 다르다. 드디어 천하에
패자霸者가 되어
제후諸侯의
맹주盟主가 되었다.
진문제강晉文齊姜
군자君子가 이르기를 “
제강齊姜은 정결하고 경솔하지 않아 군자를
선善으로 길렀도다.”
注+① 육育은 길러 성취시키는 것을 이른다.라고 하였다. ≪
시경詩經≫에 말하기를
注+② 【교주校注】 〈‘맹강孟姜’은〉 노魯나라 검루黔婁의 아내이다. 이 전傳에서 이와 동일시한 것은 더불어 말할 수 있도다.”
注+③ 이는 에 근본한 것이니, 이 전傳은 의미로써 합친 것이다. ‘오寤’는 ‘오晤’와 같다.라고 하였으니, 이를 두고 이른 말이다.