동양고전종합DB

註解千字文

주해천자문

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
주해천자문 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
4‧17‧118 (毛施淑●姿하여 工嚬姸笑◉)
毛嬙과 西施는 자태가 아름다워, 아름답게 눈썹을 찡그리고 곱게 웃었다.
皆古之美女 言其美姿絶世也
毛嬙과 西施는 모두 옛날의 미녀이니, 그 아름다운 자태가 세상에 뛰어남을 말한 것이다.
美姿絶世 故愁而嚬하고 喜而笑皆美
아름다운 자태가 세상에 뛰어났기 때문에, 근심하여 찡그리고 기뻐하여 웃는 것이 모두 아름다웠던 것이다.
[節旨] 이것은 아름다운 여색을 멀리 해야 하는 것 또한 處身하는 방도라고 말한 것이다.(《釋義》)
[節解] 이것은 여자 용모의 아름다움이 옛날의 毛嬙‧西施와 같고, 또 잘 스스로 꾸며서 찡그림에 솜씨 나며, 웃음에 교태로우면 충분히 사람을 미혹시킨다고 말한 것이다.(《釋義》)
역주
역주1 毛施淑姿 工嚬姸笑 : 毛는 毛嬙이고, 施는 西施이니, 모두 옛날의 미인이다. 淑은 아름답다는 뜻이다. 姿는 용모이다. 工은 잘한다는 뜻이다. 嚬은 눈썹을 찌푸림이다. 《莊子》 〈天運〉에 말하기를 “西施가 가슴을 앓아 찡그리자 사람들이 보고 아름다워하였다.” 하였다. 姸은 예쁘다는 뜻이다. 笑는 기뻐서 얼굴을 풀음이니, 《詩經》 〈衛風 碩人〉에 말하기를 “교태로운 웃음에 보조개진다.” 하였다.(《釋義》)
역주2 : 顰(찡그릴 빈)과 같다.(《註解》)
역주3 : 妍(고울 연)과 같다.(《檀》)
역주4 : 咲(웃을 소)와 같다.(《註解》)
역주5 毛嬙 : 越나라 왕이 사랑하는 妾이다.(《戰國策》 卷4 〈齊策〉 鮑彪 注)
역주6 西施 : 春秋時代 越나라 미녀이다. 혹은 先施라고도 일컫고, 별명은 夷光이고, 또 西子라고도 일컫는다. 姓이 施이다. 越나라 왕 句踐이 會稽에서 패하고나서 范蠡가 서시를 데려다가 吳나라 왕 夫差에게 바치고, 그가 미혹되어 정치를 잊게 하여 월나라가 마침내 오나라를 망하게 하였다. 뒤에 서시는 범려에게 돌아가서 같이 五湖로 배를 타고 떠났다.(《漢》)
신습
한자
毛:털 모 毛孔 毛織 毛布 毛皮 羊毛 黃毛筆 九牛一毛
施:베풀 시 施工 施設 施政 施行 普施 實施 雲行雨施
淑:맑을 숙/착할 숙/아름다울 숙 淑氣 淑問 淑愼 私淑 貞淑 賢淑 窈窕淑女
姿:모양 자 姿色 姿容 姿態 英姿 容姿 雄姿 天姿 高姿勢
工:장인 공/잘할 공 工夫 工事 工業 工藝 職工 窮後工 起工式
嚬:찡그릴 빈 嚬眉 嚬笑 嚬呻 嚬蹙 顔嚬 效嚬 一嚬一笑
姸:고울 연 姸麗 姸容 姸醜 姸蚩 鮮姸 笑姸 爭姸 花姸
笑:웃을 소 笑顔 笑花 失笑 嘲笑 笑中刀 呵呵大笑 笑啼兩難
동영상 재생
1 4·17·118 모시숙자 … 203

주해천자문 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.