동양고전종합DB

國語(1)

국어(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
국어(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
2. 密康公母論小醜備物終必亡
2. 나라 강공康公의 어머니가 작은 인물이 사물을 구비하면 반드시 망한다고 하다
【大義】예제禮制를 위배하고 작은 인물이 모든 사물事物을 갖추면 결국 멸망滅亡하게 된다.
恭王 游於涇上할새 密康公從이러니 有三女한대
주공왕周恭王경수涇水 가에 가서 유람할 때 나라 강공康公이 모시고 따라갔는데 세 여인이 를 갖추지 않고[奔之] 〈강공康公과〉 야합野合하였다.
其母曰 必致之於王하라
강공康公의 어머니가 말하기를 “〈이 세 여인을〉 반드시 에게 바치거라.
夫獸三爲羣이오 人三爲衆이오 女三爲粲이니
짐승이 셋 이상이면 무리[群]라 이르고 사람이 셋 이상이면 여럿[衆]이라 이르며, 여자가 셋 이상이면 아름답다[粲, 미인美人
王田不取羣하고 하며 王御不參一族이니라
많다는 뜻]라고 이른다. 이 사냥할 때 짐승의 무리를 다 잡지 않고, 제후諸侯가 일을 행할 때 여러 사람에게 하문下問하며, 비빈妃嬪은 한 아버지 소생所生의 세 자매姉妹를 취하지 않는다.
夫粲 美之物也어늘 衆以美物歸女하니 而何德以堪之리오
미녀美女[粲]는 미물美物인데 많은 미물美物이 너에게 돌아왔으니 너는 무슨 으로 이 세 여자를 감당하겠느냐?
王猶不堪이어든 况爾小醜리오
도 감당하지 못할 일인데, 더구나 너 같은 작은 인물人物이겠느냐?
小醜備物이면 終必亡하리라
작은 인물人物사물事物을 다 갖추면 끝내는 반드시 망하는 것이다.”라고 하였다.
康公弗獻이러니 一年 王滅密하다
강공이 〈이 여자들을〉 에게 바치지 않았는데, 1년 만에 나라를 멸망시켰다.
역주
역주1 奔之 : 여자가 六禮를 갖추지 않고 남자와 야합함을 이르는 말. 《禮記》 〈內則〉에 “빙례를 행하면 아내가 되고, 야합하면 첩이 된다.[聘則爲妻 奔則爲妾]”라 하였다.
역주2 公行下衆 : 諸侯는 일을 정할 때 여러 사람과 상의함으로써 謙遜과 尊賢함을 보인다는 뜻. 韋昭는 “공은 제후이다. 下衆은 감히 大衆을 속이지 않는 것이다. 國君은 卿에게 몸을 낮추며 여러 사람을 만나면 몸을 숙여 禮를 표한다.[公 諸侯也 下衆 不敢誣衆也 禮國君下卿位 遇衆則式禮之也]”라 하였다.
역주3 〈乎〉 : 四部備要本에 의거하여 보충하였다.

국어(1) 책은 2019.05.15에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.