20. 孟子[ㅣ] 曰 禹 惡旨酒而好善言이러시다(시고)
集註
戰國策曰 儀狄이 作酒어늘 禹飮而甘之曰 後世에 必有以酒亡其國者라하시고 遂疏儀狄而絶旨酒라하니라 書曰 禹拜昌言이라하니라
集註
執은 謂守而不失이라 中者는 無過不及之名이라 方은 猶類也니 立賢無方은 惟賢則立之於位고 不問其類也라
文王은 視民如傷시며 望道而未之見이러시다(시고)
集註
民已安矣로되 而視之를 猶若有傷고 道已至矣로되 而望之를 猶若未見시니 聖人之愛民深而求道切이 如此니 不自滿足여 終日乾乾之心也니라
集註
泄은 狎也라 邇者는 人所易狎而不泄시고 遠者는 人所易忘而不忘시니 德之盛이요 仁之至也니라
周公은 思兼三王샤(야) 以施四事샤(샤) 其有不合者ㅣ어든 仰而思之샤(샤) 夜以繼日샤(야) 幸而得之어시든 坐以待旦ㅣ이러시다
集註
三王은 禹也, 湯也, 文武也요 四事는 上四條之事也라 時異勢殊라 故로 其事或有所不合이나 思而得之면 則其理初不異矣라 坐以待旦은 急於行也라 ○ 此는 承上章言舜여 因歷敍群聖以繼之而各擧其一事여 以見其憂勤惕厲之意니 蓋天理之所以常存이요 而人心之所以不死也니라 程子曰 孟子所稱은 各因其一事而言이니 非謂武王不能執中立賢이요 湯却泄邇忘遠也라 人謂各擧其盛이라하나 亦非也라 聖人은 亦無不盛이시니라
20. 맹자께서 말씀하셨다. “우왕(禹王)께서는 맛있는 술을 싫어하시고, 선(善)한 말을 좋아하셨다.
[언해] 孟子ㅣ 샤 禹우 旨지酒쥬 惡오시고 善션言언을 好호더시다
[James Legge] Mencius said, 'Yü hated the pleasant wine, and loved good words.
탕왕(湯王)께서는 중용의 도를 실천하시고 어진 이를 등용하시되 부류를 따지지 않으셨다[立賢無方].
[언해] 湯은 中을 執집시며 賢현을 立립샤 方 업시더시다
[James Legge] 'T'ang held fast the Mean, and employed men of talents and virtue without regard to where they came from.
문왕(文王)께서는 백성 보기를 다친 사람 보듯이 가엾게 여기셨으며[視民如傷], 도(道)를 바라보시면 도를 본 적이 없는 사람처럼 간절히 구하셨다.
[언해] 文문王은 民민을 視시샤 傷 걷티 시며 道도 望샤 見견티 몯 시 더시다
[James Legge] 'King Wan looked on the people as he would on a man who was wounded, and he looked towards the right path as if he could not see it.
무왕(武王)께서는 가까운 자를 함부로 대하지 않으셨으며, 먼 자를 잊지 않으셨다.
[언해] 武무王은 邇 泄셜티 아니시며 遠원을 忘티 아니더시다
[James Legge] King Wû did not slight the near, and did not forget the distant.
주공(周公)께서는 삼왕(三王)인 우왕, 탕왕, 문왕‧무왕의 덕을 겸하시어 그분들이 하셨던 네 가지 일을 시행할 것을 생각하시되, 혹 부합하지 않는 것이 있으면 하늘을 우러러보며 생각하여 밤을 새우셨으며, 그래서 다행히 터득하게 되면 빨리 실행하기 위해 그대로 앉아서 날이 새기를 기다리셨다.”
[언해] 周쥬公은 三삼王 兼겸홈을 思샤 施시샤 그 合합디 아님이 잇거든 仰야 思야 夜야로 日 계샤 幸혀 得득야시든 坐좌야 아을 기들오더시다
[James Legge] 'The duke of Châu desired to unite in himself the virtues of those kings, those founders of the three dynasties, that he might display in his practice the four things which they did. If he saw any thing in them not suited to his time, he looked up and thought about it, from daytime into the night, and when he was fortunate enough to master the difficulty, he sat waiting for the morning.'