11. 白圭[ㅣ] 曰 丹之治水也ㅣ 愈於禹호이다
集註
趙氏曰 當時諸侯에 有小水어늘 白圭爲之築堤여 壅而注之他國니라
孟子[ㅣ] 曰 子ㅣ 過矣로다 禹之治水 水之道也ㅣ니라
是故[로] 禹 以四海爲壑이어시 今[에] 吾子 以鄰國爲壑이로다
水逆行을 謂之洚水ㅣ니 洚水者 洪水也ㅣ라 仁人之所惡오也ㅣ니 吾子ㅣ 過矣로다
集註
水逆行者는 下流壅塞이라 故로 水逆流니 今乃壅水以害人이면 則與洪水之災로 無異矣니라
11. 백규가 말하였다. “제가 물을 다스리는 것이 우왕(禹王)보다 낫습니다.”
[James Legge] Pâi Kwei said, 'My management of the waters is superior to that of Yü.'
맹자께서 말씀하셨다. “그대는 잘못하였소. 우왕께서 물을 다스리신 것은 높은 데서 낮은 데로 흐르는 물의 성질을 따라서 다스리셨소.
[James Legge] Mencius replied, 'You are wrong, Sir. Yü's regulation of the waters was according to the laws of water.
이 때문에 우왕께서는 사방의 바다를 골짜기로 삼으셨는데, 지금 그대는 이웃 나라를 골짜기로 삼았구려.
[James Legge] 'He therefore made the four seas their receptacle, while you make the neighbouring States their receptacle.
물이 역행(逆行)하는 것을 홍수(洚水)라 하는데, 홍수(洚水)는 홍수(洪水)요. 이것은 인인(仁人)이 미워하는 것이니 그대는 잘못하였소.”
[James Legge] 'Water flowing out of its channels is called an inundation. Inundating waters are a vast waste of water, and what a benevolent man detests. You are wrong, my good Sir.'