동양고전종합DB

孟子集註

맹자집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
맹자집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
11. 白圭[ㅣ] 曰 丹之治水也 愈於禹호이다
集註
趙氏曰 當時諸侯 有小水어늘 白圭爲之築堤여 壅而注之他國니라
孟子[ㅣ] 曰 子 過矣로다 禹之治水 水之道也ㅣ니라
集註
順水之性也
是故[로] 以四海爲壑이어시[에] 吾子 以鄰國爲壑이로다
集註
受水處也
水逆行 謂之洚水ㅣ니 洚水者 洪水也ㅣ라 仁人之所惡ㅣ니 吾子 過矣로다
集註
水逆行者 下流壅塞이라 水逆流 今乃壅水以害人이면 則與洪水之災 無異矣니라


11. 백규가 말하였다. “제가 물을 다스리는 것이 우왕(禹王)보다 낫습니다.”
[James Legge] Pâi Kwei said, 'My management of the waters is superior to that of Yü.'
맹자께서 말씀하셨다. “그대는 잘못하였소. 우왕께서 물을 다스리신 것은 높은 데서 낮은 데로 흐르는 물의 성질을 따라서 다스리셨소.
[James Legge] Mencius replied, 'You are wrong, Sir. Yü's regulation of the waters was according to the laws of water.
이 때문에 우왕께서는 사방의 바다를 골짜기로 삼으셨는데, 지금 그대는 이웃 나라를 골짜기로 삼았구려.
[James Legge] 'He therefore made the four seas their receptacle, while you make the neighbouring States their receptacle.
물이 역행(逆行)하는 것을 홍수(洚水)라 하는데, 홍수(洚水)는 홍수(洪水)요. 이것은 인인(仁人)이 미워하는 것이니 그대는 잘못하였소.”
[James Legge] 'Water flowing out of its channels is called an inundation. Inundating waters are a vast waste of water, and what a benevolent man detests. You are wrong, my good Sir.'



맹자집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.