17. 淳于髡[이] 曰 男女[ㅣ] 授受不親이 禮與잇가 孟子[ㅣ] 曰 禮也ㅣ니라 曰 嫂溺(이어든) 則援之以手乎잇가 曰 嫂溺不援이면 是 豺狼也ㅣ니 男女[ㅣ] 授受不親은 禮也ㅣ오 嫂溺[이어든] 援之以手者 權也ㅣ니라
集註
淳于는 姓이요 髡은 名이니 齊之辯士라 授는 與也요 受는 取也라 古禮에 男女不親授受니 以遠別也라 援은 救之也라 權은 稱錘也니 稱物輕重而往來以取中者也라 權而得中이면 是乃禮也라
曰 今天下[ㅣ] 溺矣어늘(어) 夫子之不援(은) 何也잇고
集註
言 今天下大亂여 民遭陷溺니 亦當從權以援之요 不可守先王之正道也라
曰 天下[ㅣ] 溺이어든 援之以道ㅣ오 嫂溺이어든 援之以手ㅣ니 子 欲手援天下乎아
集註
言 天下溺엔 惟道可以捄之니 非若嫂溺可手援也라 今子欲援天下호되 乃欲使我枉道求合니 則先失其所以援之之具矣니 是欲使我以手援天下乎아 ○ 此章은 言 直己守道가 所以濟時니 枉道徇人은 徒爲失己니라
17. 제나라의 변론가 순우곤(淳于髡)이 물었다. “남녀간에 물건을 직접 주고받지 않는 것이 예(禮)입니까?” 맹자께서 대답하셨다. “예입니다.” “그렇다면 제수(弟嫂)가 우물에 빠졌을 경우에 손을 잡아 구해주어야 합니까?” “제수가 물에 빠졌는데 구해주지 않는다면 이는 승냥이입니다. 남녀간에 물건을 직접 주고받지 않는 것은 예이고, 제수가 물에 빠졌을 때 손을 잡아 구원해주는 것은 권도(權道)입니다.”
[언해] 淳슌于우髡곤이 오 男남과 女녀ㅣ 授슈며 受슈욤을 親친히 아니 홈이 禮례잇가 孟子ㅣ 샤 禮례니라 오 嫂수ㅣ 溺닉거든 援원호 手슈로 리잇가 샤 嫂수ㅣ 溺닉거 援원티 아니면 이 豺싀狼이니 男남과 女녀ㅣ 授슈며 受슈욤을 親친히 아니홈은禮 례오 嫂수ㅣ溺닉거 援원호 手슈로 홈은 權권이니라
[James Legge] Shun-yü K'wan said, 'Is it the rule that males and females shall not allow their hands to touch in giving or receiving anything?' Mencius replied, 'It is the rule.' K'wan asked, 'If a man's sister-in-law be drowning, shall he rescue her with his hand?' Mencius said, 'He who would not so rescue the drowning woman is a wolf. For males and females not to allow their hands to touch in giving and receiving is the general rule; when a sister-in-law is drowning, to rescue her with the hand is a peculiar exigency.'
“지금 천하가 도탄에 빠졌는데, 선생께서 구원하지 않으시는 것은 어째서입니까?”
[James Legge] K'wan said, 'The whole kingdom is drowning. How strange it is that you will not rescue it!'
“천하가 도탄에 빠졌을 때에는 도(道)로써 구원해야 하고, 제수가 물에 빠졌을 때에는 손으로써 구원해야 하니, 선생은 손으로 천하를 구원하고자 합니까?”
[James Legge] Mencius answered, 'A drowning kingdom must be rescued with right principles, as a drowning sister-in-law has to be rescued with the hand. Do you wish me to rescue the kingdom with my hand?'