43. 公都子[ㅣ] 曰 滕更경之在門也애 若在所禮(로) 而不答은 何也잇고
孟子[ㅣ] 曰 挾貴而問며 挾賢而問며 挾長而問며 挾有勳勞而問며 挾故而問이 皆所不答也ㅣ니 滕更이 有二焉니라
集註
趙氏曰 二는 謂挾貴, 挾賢也라 尹氏曰 有所挾이면 則受道之心이 不專니 所以不答也니라○ 此는 言 君子雖誨人不倦이나 又惡오夫意之不誠者니라
43. 공도자(公都子)가 말하였다. “등(滕)나라 임금의 동생 등경(滕更)이 문하(門下)에 있을 적에 예우했어야 할 입장에 있었던 듯한데도, 선생님께서 그의 물음에 대답하지 않으신 것은 어째서입니까?”
[James Legge] The disciple Kung-tû said, 'When Kang of T'ang made his appearance in your school, it seemed proper that a polite consideration should be paid to him, and yet you did not answer him. Why was that?'
맹자께서 말씀하셨다. “자신의 귀한 신분을 믿고 물으며, 어진 것을 믿고 물으며, 나이 많음을 믿고 물으며, 공로가 있음을 믿고 물으며, 스승과의 연고를 믿고 묻는 경우에는 모두 대답하지 않는 것이네. 등경은 이 가운데 두 가지가 있었네.”
[James Legge] Mencius replied, 'I do not answer him who questions me presuming on his nobility, nor him who presumes on his talents, nor him who presumes on his age, nor him who presumes on services performed to me, nor him who presumes on old acquaintance. Two of those things were chargeable on Kang of T'ang.'