9. 齊宣王이 問卿대(신대) 孟子[ㅣ] 曰 王은 何卿之問也ㅣ시니잇고 王曰 卿이 不同乎ㅣ잇가(잇가) 曰 不同니 有貴戚之卿며 有異姓之卿니이다 王曰 請問貴戚之卿노이다 曰君[이] 有大過則諫고(야) 反覆之而不聽(면) 則易位니이다(니이다)
集註
大過는 謂足以亡其國者라 易位는 易君之位고 更경立親戚之賢者라 蓋與君有親親之恩고 無可去之義니 以宗廟爲重여 不忍坐視其亡이라 故로 不得已而至於此也니라
曰 王[은] 勿異也쇼셔 王이 問臣실 臣[이] 不敢不以正對호이다
王이 色定然後[에] 請問異姓之卿신대 曰 君[이] 有過則諫고(야) 反覆之而不聽(면) 則去ㅣ니이다(니이다)
集註
君臣은 義合니 不合則去니라○ 此章은 言 大臣之義는 親疏不同이라 守經行權이 各有其分니 貴戚之卿은 小過를 非不諫也로되 但必大過而不聽이라야 乃可易位요 異姓之卿은 大過를 非不諫也로되 雖小過而不聽이라도 已可去矣라 然이나 三仁은 貴戚이로되 不能行之於紂고 而霍光은 異姓이로되 乃能行之於昌邑니 此又委任權力之不同이니 不可以執一論也니라
9. 제(齊)나라 선왕(宣王)이 경(卿)에 대해 묻자, 맹자께서 말씀하셨다. “왕께서는 어떤 경을 물으십니까?” 왕이 말하였다. “경이 다 같지 않습니까?” “같지 않습니다. 군주와 성(姓)이 같은 귀척(貴戚)의 경이 있고, 군주와 성이 다른 이성(異姓)의 경이 있습니다.” “귀척의 경에 대해 묻겠습니다.” “임금에게 큰 잘못이 있으면 간(諫)하고, 반복해서 간해도 듣지 않으면 임금의 자리를 바꿉니다.”
[James Legge] The king Hsüan of Ch'î asked about the office of high ministers. Mencius said, 'Which high ministers is your Majesty asking about?' 'Are there differences among them?' inquired the king. 'There are' was the reply. 'There are the high ministers who are noble and relatives of the prince, and there are those who are of a different surname.' The king said, 'I beg to ask about the high ministers who are noble and relatives of the prince.' Mencius answered, 'If the prince have great faults, they ought to remonstrate with him, and if he do not listen to them after they have done so again and again, they ought to dethrone him.'
[James Legge] The king on this looked moved, and changed countenance.
“왕께서는 괴이하게 여기지 마소서. 왕께서 신(臣)에게 물으시기에 신이 감히 바른대로 대답하지 않을 수 없었습니다.”
[James Legge] Mencius said, 'Let not your Majesty be offended. You asked me, and I dare not answer but according to truth.'
왕이 얼굴빛이 안정된 뒤에 이성의 경에 대해 묻자, 맹자께서 말씀하셨다. “임금에게 잘못이 있으면 간하고, 반복해서 간해도 듣지 않으면 떠납니다.”
[James Legge] The king's countenance became composed, and he then begged to ask about high ministers who were of a different surname from the prince. Mencius said, 'When the prince has faults, they ought to remonstrate with him; and if he do not listen to them after they have done this again and again, they ought to leave the State.'