6. 孟子ㅣ 謂齊宣王曰 王之臣이 有託其妻子於其友而之楚遊者ㅣ 比其反也야 則凍餒其妻子ㅣ어든(면) 則如之何잇고(ㅣ리잇고) 王曰 棄之니이다
曰 士師ㅣ 不能治士ㅣ어든(ㅣ면) 則如之何잇고(ㅣ리잇고) 王曰 已之니이다
集註
士師는 獄官也니 其屬이 有鄕士遂士之官하여 士師皆當治之라 已는 罷去也라
曰 四境之內[ㅣ] 不治어든(면) 則如之何잇고(ㅣ리잇고) 王이 顧左右而言他시다
集註
孟子將問此而先設上二事여 以發之러시니 及此而王不能答也라 其憚於自責고 恥於下問이 如此니 不足與有爲를 可知矣로다 ○ 趙氏曰 言 君臣上下가 各勤其任고 無墮其職이라야 乃安其身이니라
6. 맹자께서 제나라 선왕에게 말씀하셨다. “왕의 신하 중에 자기 처자식을 친구에게 맡기고 초(楚)나라로 놀러간 자가 있었는데, 돌아와서 보니 친구가 자기 처자식을 추위에 떨고 굶주리게 하였다면 어떻게 하시겠습니까?” 왕이 말하였다. “절교하겠습니다.”
[James Legge] Mencius said to the king Hsüan of Ch'î, 'Suppose that one of your Majesty's ministers were to entrust his wife and children to the care of his friend, while he himself went into Ch'û to travel, and that, on his return, he should find that the friend had let his wife and children suffer from cold and hunger;-- how ought he to deal with him?' The king said, 'He should cast him off.'
“옥(獄)을 맡은 관원이 소속 관원들을 제대로 다스리지 못하면 어떻게 하시겠습니까?” “그만두게 하겠습니다.”
[James Legge] Mencius proceeded, 'Suppose that the chief criminal judge could not regulate the officers under him, how would you deal with him?' The king said, 'Dismiss him.'
“사방의 나라 안이 다스려지지 않으면 어떻게 하시겠습니까?” 이에 왕이 좌우를 돌아보며 다른 말을 하였다.
[James Legge] Mencius again said, 'If within the four borders of your kingdom there is not good government, what is to be done?' The king looked to the right and left, and spoke of other matters.