동양고전종합DB

孟子集註

맹자집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
맹자집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
6. 孟子 謂齊宣王曰 王之臣 有託其妻子於其友而之楚遊者 比其反也야 則凍餒其妻子ㅣ어든(면) 則如之何잇고(ㅣ리잇고) 王曰 棄之니이다
集註
寄也 及也 絶也
曰 士師 不能治士ㅣ어든(ㅣ면) 則如之何잇고(ㅣ리잇고) 王曰 已之니이다
集註
士師 獄官也 其屬 有鄕士遂士之官하여 士師皆當治之 罷去也
曰 四境之內[ㅣ] 不治어든(면) 則如之何잇고(ㅣ리잇고) 顧左右而言他시다
集註
孟子將問此而先設上二事여 以發之러시니 及此而王不能答也 其憚於自責고 恥於下問 如此니 不足與有爲 可知矣로다 ○ 趙氏曰 言 君臣上下 各勤其任고 無墮其職이라야 乃安其身이니라


6. 맹자께서 제나라 선왕에게 말씀하셨다. “왕의 신하 중에 자기 처자식을 친구에게 맡기고 초(楚)나라로 놀러간 자가 있었는데, 돌아와서 보니 친구가 자기 처자식을 추위에 떨고 굶주리게 하였다면 어떻게 하시겠습니까?” 왕이 말하였다. “절교하겠습니다.”
[James Legge] Mencius said to the king Hsüan of Ch'î, 'Suppose that one of your Majesty's ministers were to entrust his wife and children to the care of his friend, while he himself went into Ch'û to travel, and that, on his return, he should find that the friend had let his wife and children suffer from cold and hunger;-- how ought he to deal with him?' The king said, 'He should cast him off.'
“옥(獄)을 맡은 관원이 소속 관원들을 제대로 다스리지 못하면 어떻게 하시겠습니까?” “그만두게 하겠습니다.”
[James Legge] Mencius proceeded, 'Suppose that the chief criminal judge could not regulate the officers under him, how would you deal with him?' The king said, 'Dismiss him.'
“사방의 나라 안이 다스려지지 않으면 어떻게 하시겠습니까?” 이에 왕이 좌우를 돌아보며 다른 말을 하였다.
[James Legge] Mencius again said, 'If within the four borders of your kingdom there is not good government, what is to be done?' The king looked to the right and left, and spoke of other matters.



맹자집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.