5. 墨者夷之ㅣ 因徐辟而求見孟子대(ㅣ어) 孟子ㅣ 曰 吾[ㅣ] 固願見이라니 今吾[ㅣ] 尙病이라 病愈ㅣ어든 我且往見호리니 夷子 不來니라(라)
集註
墨者는 治墨翟之道者라 夷는 姓이요 之는 名이라 徐辟은 孟子弟子라 孟子稱疾은 疑亦託辭以觀其意之誠否라
他日애(에) 又求見孟子대(ㅣ어) 孟子ㅣ 曰 吾ㅣ 今則可以見矣어니와 不直則道不見니 我且直之호리라 吾聞 夷子 墨者라호니(ㅣ라니) 墨之治喪也 以薄爲其道也ㅣ라(ㅣ어) 夷子ㅣ 思以易天下니 豈以爲非是而不貴也ㅣ리오(ㅣ리오마) 然而夷子ㅣ 葬其親[이] 厚니 則是 以所賤事親也ㅣ로다
集註
又求見則其意已誠矣라 故로 因徐辟以質之如此시니라 直은 盡言以相正也라 莊子曰 墨子는 生不歌고 死無服며 桐棺三寸而無槨이라하니 是는 墨之治喪이 以薄爲道也라 易天下는 謂移易天下之風俗也라 夷子學於墨氏로되 而不從其敎니 其心에 必有所不安者라 故로 孟子因以詰之시니라
徐子ㅣ 以告夷子대 夷子[ㅣ] 曰 儒者之道애 古之人이 若保赤子ㅣ라니 此言[] 何謂也오 之則以爲愛無差等이오 施由親始라노라 徐子ㅣ 以告孟子대 孟子[ㅣ] 曰 夫夷子 信以爲人之親其兄之子ㅣ 爲若親其鄰之赤子乎아 彼有取爾也ㅣ니 赤子匍匐將入井이 非赤子之罪也ㅣ라(ㅣ니라) 且天之生物也ㅣ() 使之一本이어늘(이어시) 而夷子 二本故也ㅣ로다
集註
若保赤子는 周書康誥篇文이니 此는 儒者之言也라 夷子引之는 蓋欲援儒而入於墨여 以拒孟子之非己요 又曰 愛無差等이요 施由親始는 則推墨而附於儒여 以釋己所以厚葬其親之意니 皆所謂遁辭也라 孟子言 人之愛其兄子與鄰之子가 本有差等니 書之取譬는 本爲小民無知而犯法이 如赤子無知而入井耳라 且人物之生이 必各本於父母而無二니 乃自然之理니 若天使之然也라 故로 其愛由此立而推以及人여 自有差等이어늘 今如夷子之言이면 則是視其父母 本無異於路人이요 但其施之之序 姑自此始耳니 非二本而何哉오 然이나 其於先後之間에 猶知所擇니 則又本心之明이 有終不得而息者라 此其所以卒能受命而自覺其非也니라
蓋上世[예] 嘗有不葬其親者ㅣ러니 其親[이] 死커늘(ㅣ어든) 則擧而委之於壑고 他日過之 狐狸[ㅣ] 食之며 蠅蚋[ㅣ] 姑嘬之어늘(어) 其顙有泚야 睨而不視니 夫泚也(ㅣ) 非爲人泚ㅣ라 中心[이] 達於面目이니 蓋歸[야] 反虆梩而掩之니 掩之[ㅣ] 誠是也ㅣ면(댄) 則孝子仁人之掩其親이 亦必有道矣니라
集註
因夷子厚葬其親而言此여 以深明一本之意라 上世는 謂太古也라 委는 棄也라 壑은 山水所趨也라 蚋는 蚊屬이라 姑는 語助聲이니 或曰 螻蛄也라 嘬는 攢共食之也라 顙은 額也라 泚는 泚然汗出之貌라 睨는 邪視也요 視는 正視也니 不能不視고 而又不忍正視는 哀痛迫切여 不能爲心之甚也라 非爲人泚는 言非爲他人見之而然也라 所謂一本者를 於此見之면 尤爲親切이니 蓋惟至親이라 故로 如此요 在他人이면 則雖有不忍之心이나 而其哀痛迫切이 不至若此之甚矣라 反은 覆也라 虆는 土籠也요 梩는 土轝也라 於是에 歸而掩覆其親之尸니 此는 葬埋之禮 所由起也라 此掩其親者 若所當然이면 則孝子仁人所以掩其親者 必有其道여 而不以薄爲貴矣리라
徐子ㅣ 以告夷子대 夷子ㅣ 憮然爲間曰 命之矣샷다
集註
憮然은 茫然自失之貌라 爲間者는 有頃之間也라 命은 猶敎也니 言孟子已敎我矣라 蓋因其本心之明여 以攻其所學之蔽라 是以로 吾之言易入고 而彼之惑易解也니라
5. 묵자(墨子)의 사상을 따르는 사람인 이지(夷之)가 맹자의 제자 서벽(徐辟)을 통하여 맹자를 뵙게 해달라고 요구하자, 맹자께서 말씀하셨다. “내 진실로 만나보기를 원했는데 지금은 아직 내가 병중(病中)에 있으니, 병이 낫거든 내가 가서 만나보겠다. 이자(夷子)는 오지 말라.”
[James Legge] The Mohist, Î Chih, sought, through Hsü Pî, to see Mencius. Mencius said, 'I indeed wish to see him, but at present I am still unwell. When I am better, I will myself go and see him. He need not come here again.'
후일에 이지가 또다시 맹자를 뵙게 해달라고 요구하자, 맹자께서 말씀하셨다. “내가 지금은 만나볼 수가 있다. 그런데 할 말을 다하여 그의 잘못을 바로잡지 않으면 도가 나타나지 않으니, 나는 우선 할 말을 다하여 그의 잘못을 바로잡겠다. 나는 이자가 묵자의 사상을 추종하는 자라고 들었는데, 묵자의 사상을 추종하는 자들은 상(喪)을 치름에 장례를 검소하게 치르는 것을 도로 삼는다. 이자는 이 묵가(墨家)의 도로써 천하의 풍속을 바꿀 것을 생각하니, 어찌 이 도를 옳지 않다고 여기거나 존중하지 않겠는가? 당연히 묵가의 도리를 옳다고 여기고 존중할 것이다. 그러나 이자는 자기 어버이의 장례를 후하게 치렀으니, 이는 천하게 여기는 것으로써 어버이를 섬긴 것이다.”
[James Legge] Next day, Î Chih again sought to see Mencius. Mencius said, 'To-day I am able to see him. But if I do not correct his errors, the true principles will not be fully evident. Let me first correct him. I have heard that this Î is a Mohist. Now Mo considers that in the regulation of funeral matters a spare simplicity should be the rule. Î thinks with Mo's doctrines to change the customs of the kingdom;-- how does he regard them as if they were wrong, and not honour them? Notwithstanding his views, Î buried his parents in a sumptuous manner, and so he served them in the way which his doctrines discountenance.'
서자(徐子)가 이 말을 이자에게 전하자 이자가 말하였다. “유자(儒者)의 도에 ‘옛사람이 백성을 사랑하기를 갓난아이를 보호하듯이 했다.’ 하였으니, 이 말은 무슨 뜻인가? 나는 사랑에는 차등이 없으나 사랑을 베풂은 어버이로부터 시작해야 한다는 뜻이라고 생각한다.” 서자가 이 말을 맹자께 아뢰자, 맹자께서 말씀하셨다. “이자는 사람들이 형의 아들을 친애하는 것이 그 이웃집의 어린아이를 친애하는 것과 같다고 여기는가? 저 《서경》의 말은 비유를 취한 뜻이 따로 있다. 어린아이가 엉금엉금 기어서 우물로 들어가려는 것이 어린아이의 잘못이 아니듯이, 백성들이 무지하여 법을 범하는 것이 백성들의 잘못이 아니라는 뜻이다. 또 하늘이 만물(萬物)을 낼 적에 만물로 하여금 근본(부모)이 하나이게 하였는데, 이자는 내 부모와 남의 부모를 똑같이 보았으니, 이는 근본이 둘인 것이니, 잘못 이해한 것이다.
[James Legge] The disciple Hsü informed Î of these remarks. Î said, 'Even according to the principles of the learned, we find that the ancients acted towards the people "as if they were watching over an infant." What does this expression mean? To me it sounds that we are to love all without difference of degree; but the manifestation of love must begin with our parents.' Hsü reported this reply to Mencius, who said, 'Now, does Î really think that a man's affection for the child of his brother is merely like his affection for the infant of a neighbour? What is to be approved in that expression is simply this:-- that if an infant crawling about is likely to fall into a well, it is no crime in the infant. Moreover, Heaven gives birth to creatures in such a way that they have one root, and Î makes them to have two roots. This is the cause of his error.
상고시대에 일찍이 그 어버이를 장사 지내지 않은 자가 있었는데, 그 어버이가 죽자 시신(屍身)을 들어다가 골짜기에 버렸다. 후일 그곳을 지나면서 보니, 어버이의 시신을 여우와 살쾡이가 파먹고 파리와 등에가 모여서 빨아먹고 있었다. 그러자 이를 본 자식이 그 이마에 진땀이 나며 곁눈질로 보고 차마 똑바로 보지 못하였으니, 이마에 진땀이 난 것은 남들이 보기 때문에 그런 것이 아니라, 속마음이 얼굴에 드러난 것이다. 그래서 그는 집으로 돌아가 삼태기와 들것에 흙을 담아 가지고 가서 시신을 흙으로 덮었다. 이렇게 시신을 덮는 것이 옳다면 효자(孝子)와 인인(仁人)이 그 어버이의 시신을 덮는 데에도 반드시 도리(道理)가 있을 것이다.”
[언해] 上世셰예 일즉 그 親친을 葬티 아니 者쟈ㅣ 잇더니 그 親친이 死커늘 곧 擧거야 壑학애 委위고 他타日에 過과 狐호와 狸리ㅣ 食식며 蠅과 蚋ㅣ 嘬최거늘 그 顙애 泚ㅣ 이서 睨예고 視시티 몯니 泚욤은 人을 爲위야 泚홈인 줄이 아니라 中心심이 面면目목애 達달홈이니 歸귀야 虆류와 梩리 反반야 掩엄니 掩엄욤이 진실로 是시면 곧 孝효子와 仁人의 그 親친을 掩엄홈이 반시 道도ㅣ 인니라
[James Legge] 'And, in the most ancient times, there were some who did not inter their parents. When their parents died, they took them up and threw them into some water-channel. Afterwards, when passing by them, they saw foxes and wild-cats devouring them, and flies and gnats biting at them. The perspiration started out upon their foreheads, and they looked away, unable to bear the sight. It was not on account of other people that this perspiration flowed. The emotions of their hearts affected their faces and eyes, and instantly they went home, and came back with baskets and spades and covered the bodies. If the covering them thus was indeed right, you may see that the filial son and virtuous man, in interring in a handsome manner their parents, act according to a proper rule.'
서자가 이 말을 이자에게 전하니, 이자가 한동안 있다가 말하였다. “맹자께서 나를 가르쳐주셨다.”
[James Legge] The disciple Hsü informed Î of what Mencius had said. Î was thoughtful for a short time, and then said, 'He has instructed me.'