5. 孟子[ㅣ] 居鄒실(애) 季任이 爲任處守ㅣ러니 以幣交대(ㅣ어) 受之而不報시고(시며) 處於平陸실(애) 儲子ㅣ 爲相이러니 以幣交대(ㅣ어) 受之而不報시다
集註
趙氏曰 季任은 任君之弟라 任君이 朝會於鄰國이어늘 季任이 爲之居守其國也라 儲子는 齊相也라 不報者는 來見則當報之요 但以幣交則不必報也라
他日에(애) 由鄒之任샤 見季子시고 由平陸之齊샤 不見儲子신대 屋廬子ㅣ 喜曰 連이 得間矣와라
集註
屋廬子知孟子之處此에 必有義理라 故로 喜得其間隙而問之니라
問曰 夫子ㅣ 之任샤 見季子시고 之齊샤 不見儲子시니 爲其爲相與ㅣ잇가(잇가)
集註
言 儲子但爲齊相니 不若季子攝守君位라 故로 輕之邪아
曰 非也ㅣ라 書[애] 曰 享은 多儀니 儀不及物[이면] 曰 不享이니 惟不役志于享이라니
集註
書는 周書洛誥之篇이라 享은 奉上也라 儀는 禮也요 物은 幣也라 役은 用也라 言 雖享이나 而禮意不及其幣면 則是不享矣니 以其不用志于享故也니라
屋廬子ㅣ 悅이어 或이 問之대 屋廬子[ㅣ] 曰 季子 不得之鄒ㅣ오(ㅣ어니와) 儲子 得之平陸일니라(이니라)
集註
徐氏曰 季子는 爲君居守여 不得往他國以見孟子니 則以幣交而禮意已備요 儲子는 爲齊相여 可以至齊之境內로되 而不來見니 則雖以幣交나 而禮意不及其物也니라
5. 맹자께서 추나라에 계실 적에 임(任)나라 군주의 아우 계임(季任)이 임나라의 처수(處守)가 되었는데, 그가 폐백을 보내 교제를 청하자 맹자께서 폐백을 받기만 하고 답례(答禮)하지 않으셨고, 맹자께서 제나라 평륙(平陸)에 계실 적에 저자(儲子)가 정승이 되었는데, 그가 폐백을 보내 사귀기를 청하자 맹자께서 폐백을 받기만 하고 답례하지 않으셨다.
[James Legge] When Mencius was residing in Tsâu, the younger brother of the chief of Zan, who was guardian of Zan at the time, paid his respects to him by a present of silks, which Mencius received, not going to acknowledge it. When he was sojourning in P'ing-lû, Ch'û, who was prime minister of the State, sent him a similar present, which he received in the same way.
그런데 후일에 추나라로부터 임나라에 가셔서는 계자(季子)를 만나보시고, 평륙에서 제(齊)나라 도성에 가셔서는 저자(儲子)를 만나보지 않으시자, 옥려자(屋廬子)가 기뻐하며 말하였다. “내가 여쭈어볼 수 있는 좋은 틈을 얻었다.”
[James Legge] Subsequently, going from Tsâu to Zan, he visited the guardian; but when he went from Ping-lû to the capital of Ch'î, he did not visit the minister Ch'û. The disciple Wû-lû was glad, and said, 'I have got an opportunity to obtain some instruction.'
옥려자가 여쭈었다. “선생님께서 임나라에 가셔서는 계자를 만나보시고, 제나라에 가셔서는 저자를 만나보지 않으셨으니, 저자가 제나라의 재상에 불과하기 때문입니까?”
[James Legge] He asked accordingly, 'Master, when you went to Zan, you visited the chief's brother; and when you went to Ch'î, you did not visit Ch'û. Was it not because he is only the minister?'
맹자께서 말씀하셨다. “아닐세. 《서경》 〈낙고(洛誥)〉에 이르기를 ‘윗사람에게 대접하는 것은 예모(禮貌)를 중시(重視)하니, 예모가 예물보다 못하면 이는 윗사람을 대접하지 않았다고 한다. 왜냐하면 이는 대접하는 데에 마음을 쓰지 않았기 때문이다.’ 하였으니,
[James Legge] Mencius replied, 'No. It is said in the Book of History, "In presenting an offering to a superior, most depends on the demonstrations of respect. If those demonstrations are not equal to the things offeredred, we say there is no offering, that is, there is no act of the will presenting the offering."
내가 저자를 만나지 않은 것은 그가 대접을 제대로 하지 않았기 때문일세.”
[James Legge] 'This is because the things so offered do not constitute an offering to a superior.'
옥려자가 기뻐하자 어떤 사람이 까닭을 물으니, 옥려자가 말하였다. “계자는 추나라에 갈 수 없었으므로 예물만 보내 교제를 청해도 예에 어긋나지 않지만, 저자는 평륙에 갈 수 있었는데 예물만 보냈으니 이는 예에 어긋나네.”
[James Legge] Wû-lû was pleased, and when some one asked him what Mencius meant, he said, 'The younger of Zan could not go to Tsâu, but the minister Ch'û might have gone to P'ing-lû.'