동양고전종합DB

孟子集註

맹자집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
맹자집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
7. 孟子[ㅣ] 曰 吾[ㅣ] 今而後[에] 知殺人親之重也ㅣ와라(와라) 殺人之父ㅣ면(면) 人亦殺其父고 殺人之兄이면(면) 人亦殺其兄니(리니) 然則非自殺之也ㅣ언뎡(ㅣ나) 一間耳니라
集註
言吾今而後知者 必有所爲而感發也 一間者 我往彼來여 間一人耳 其實 與自害其親으로 無異也 范氏曰 知此 則愛敬人之親이니 人亦愛敬其親矣리라


7. 맹자께서 말씀하셨다. “나는 이제야 남의 어버이를 죽이는 일이 매우 심각한 일임을 알았다. 내가 남의 아버지를 죽이면 남도 내 아버지를 죽이고, 내가 남의 형을 죽이면 남도 내 형을 죽인다. 그렇다면 자기가 직접 자기 부형(父兄)을 죽인 것은 아니지만, 실제로는 한 사람 건너 자기가 부형을 죽인 것이나 다름이 없다.”
[James Legge] Mencius said, 'From this time forth I know the heavy consequences of killing a man's near relations. When a man kills another's father, that other will kill his father; when a man kills another's elder brother, that other will kill his elder brother. So he does not himself indeed do the act, but there is only an interval between him and it.'



맹자집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.