2. 萬章이 問曰 詩云 娶妻如之何오 必告父母ㅣ라니 信斯言也댄 宜莫如舜이어시니 舜之不告而娶 何也ㅣ잇고(잇고) 孟子[ㅣ] 曰 告則不得娶시리라(시리니) 男女居室은(이) 人之大倫也ㅣ니 如告則廢人之大倫야 以懟父母ㅣ라 是以不告也ㅣ시니라
集註
詩는 齊國風南山之篇也라 信은 誠也니 誠如此詩之言也라 懟는 讐怨也라 舜이 父頑母嚚여 常欲害舜니 告則不聽其娶리니 是는 廢人之大倫여 以讐怨於父母也라
萬章[ㅣ] 曰 舜之不告而娶() 則吾[ㅣ] 旣得聞命矣어니와 帝之妻舜而不告 何也ㅣ잇고(잇고) 曰 帝[ㅣ] 亦知告焉(이면) 則不得妻也ㅣ시니라
集註
以女爲人妻曰妻라 程子曰 堯妻舜而不告者는 以君治之而已니 如今之官府에 治民之私者亦多니라
萬章[이] 曰 父母ㅣ 使舜[으로] 完廩捐階고 瞽瞍ㅣ 焚廩며 使浚井야(대) 出커시 從而揜之고 象[이] 曰 謨蓋都君(은) 咸我績이니 牛羊父母ㅣ오(며) 倉廩父母ㅣ오(고) 干戈朕ㅣ오(며) 琴朕ㅣ오(며) 弤朕ㅣ오(며) 二嫂란 使治朕棲호리라고 象이 往入舜宮대 舜이 在牀琴이어시 象[이] 曰 鬱陶思君爾라고 忸怩대(어) 舜[이] 曰 惟玆臣庶를() 汝其于予治라시니 不識게이다 舜이 不知象之將殺己與잇가 曰 奚而不知也ㅣ시리오마는(ㅣ시리오마) 象憂亦憂시고 象喜亦喜시니라
集註
完은 治也라 捐은 去也라 階는 梯也라 揜은 蓋也라 按史記曰 使舜으로 上塗廩고 瞽瞍從下여 縱火焚廩이어늘 舜乃以兩笠으로 自捍而下去여 得不死며 後又使舜穿井이어늘 舜穿井에 爲匿空旁出이러니 舜旣入深에 瞽瞍與象으로 共下土實井이어늘 舜從匿空中出去라하니 卽其事也라 象은 舜異母弟也라 謨는 謀也라 蓋는 蓋井也라 舜所居에 三年成都라 故로 謂之都君이라 咸은 皆也라 績은 功也니 舜旣入井에 象이 不知舜已出고 欲以殺舜爲己功也라 干은 盾也요 戈는 戟也라 琴은 舜所彈五弦琴也요 弤는 琱弓也니 象欲以舜之牛羊倉廩으로 與父母而自取此物也라 二嫂는 堯二女也요 棲는 牀也니 象欲使爲己妻也라 象往舜宮여 欲分取所有라가 見舜生在牀彈琴니 蓋旣出에 卽潛歸其宮也라 鬱陶는 思之甚而氣不得伸也라 象言 己思君之甚이라 故로 來見爾라 忸怩는 慚色也라 臣庶는 謂其百官也니 象素憎舜여 不至其宮이라 故로 舜見其來而喜여 使之治其臣庶也라 孟子言 舜非不知其將殺己언마는 但見其憂則憂고 見其喜則喜시니 兄弟之情이 自有所不能已耳라 萬章所言은 其有無를 不可知나 然이나 舜之心則孟子有以知之矣시니 他亦不足辨也니라 程子曰 象憂亦憂시고 象喜亦喜시니 人情天理가 於是爲至니라
曰 然則舜(이) 僞喜者與잇가 曰 否ㅣ라 昔者애 有饋生魚於鄭子産이어 子産이 使校人[으로] 畜휵之池대 校人이 烹之고 反命曰 始舍之니 圉圉焉이러니 少則洋洋焉야 攸(悠)然而逝더이다 子産[이] 曰 得其所哉[ㄴ뎌] 得其所哉ㄴ뎌야(뎌) 校人이 出曰 孰謂子産[을] 智오 予旣烹而食之호니(어) 曰 得其所哉[ㄴ뎌] 得其所哉ㄴ뎌코녀니(뎌코녀니) 故로 君子 可欺以其方이어니와(이언뎡) 難罔以非其道ㅣ니 彼以愛兄之道로 來(라) 故[로] 誠信而喜之시니 奚僞焉이시리오
集註
校人은 主池沼小吏也라 圉圉는 困而未紓之貌요 洋洋則稍縱矣라 攸然而逝者는 自得而遠去也라 方은 亦道也라 罔은 蒙蔽也라 欺以其方은 謂誑之以理之所有요 罔以非其道는 謂昧之以理之所無라 象以愛兄之道來니 所謂欺之以其方也라 舜本不知其僞라 故로 實喜之시니 何僞之有리오○ 此章은 又言 舜遭人倫之變而不失天理之常也시니라
2. 만장이 여쭈었다. “《시경》 〈남산(南山)〉에 이르기를 ‘아내를 얻을 때는 어떻게 해야 하는가? 반드시 부모에게 아뢰어야 한다.’ 하였으니, 이 말대로라면 순처럼 하지 말아야 할 듯합니다. 순이 부모에게 아뢰지도 않고 장가든 것은 어째서입니까?” 맹자께서 말씀하셨다. “부모에게 아뢰었다면 장가들 수가 없었을 것이네. 남녀(男女)가 혼인하는 것은 사람의 큰 도리이니, 만일 순이 부모에게 아뢰었다면 장가드는 것을 허락해주지 않아서 사람의 큰 도리를 폐하게 되었을 것이고, 그리하여 결국 부모를 원망하게 되었을 것이네. 이 때문에 순이 부모에게 아뢰지 않은 것이네.”
[James Legge] Wan Chang asked Mencius, saying, 'It is said in the Book of Poetry,
"In marrying a wife, how ought a man to proceed?
He must inform his parents."
If the rule be indeed as here expressed, no man ought to have illustrated it so well as Shun. How was it that Shun's marriage took place without his informing his parents?' Mencius replied, 'If he had informed them, he would not have been able to marry. That male and female should dwell together, is the greatest of human relations. If Shun had informed his parents, he must have made void this greatest of human relations, thereby incurring their resentment. On this account, he did not inform them!
“순이 아뢰지 않고 장가든 것은 제가 이미 가르침을 들었습니다만, 요임금께서 순에게 딸을 시집보내시면서 순의 부모에게 고하지 않으신 것은 어째서입니까?” “요임금 또한 순의 부모에게 고하면 딸을 시집보내실 수 없을 것을 아셨기 때문이네.”
[James Legge] Wan Chang said, 'As to Shun's marrying without informing his parents, I have heard your instructions; but how was it that the Tî Yâo gave him his daughters as wives without informing Shun's parents?' Mencius said, 'The Tî also knew that if he informed them, he could not marry his daughters to him.'
“순의 부모가 순에게 곳간을 손질하게 하고는 순이 곳간으로 올라가자 사다리를 치운 다음 순의 아버지 고수(瞽瞍)가 곳간에 불을 질렀으며, 또 한 번은 순에게 우물을 치게 하고는 순이 나오려 하자 흙을 덮어 생매장시켰습니다. 그리고 나서 이복동생인 상(象)은 순이 죽은 줄 알고 말하기를 ‘꾀를 내어 도군(都君)(순의 별칭)을 생매장시킨 것은 모두 나의 공로이니, 순의 소와 양은 부모의 것이고, 곡식창고도 부모의 것이고, 방패와 창은 내 것이고, 거문고도 내 것이고, 활도 내 것이고, 두 형수는 내 잠자리를 시중들게 하겠다.’ 하고는, 상이 순의 집에 들어가니, 순이 평상에서 거문고를 타고 있었습니다. 이에 놀란 상이 둘러대기를 ‘형님이 너무 그리워서 왔습니다.’ 하고는 부끄러워하였는데, 순은 말하기를 ‘너는 내게 와서 이 신하와 백성들을 다스리라.’ 하였다고 합니다. 잘 모르겠습니다만 순은 상이 자신을 죽이려 한 것을 몰랐습니까?” “어찌 몰랐겠는가마는 동생인 상이 근심하면 자신도 근심하고, 상이 기뻐하면 자신도 기뻐한 것이네.”
[James Legge] Wan Chang said, 'His parents set Shun to repair a granary, to which, the ladder having been removed, Kû-sâu set fire. They also made him dig a well. He got out, but they, not knowing that, proceeded to cover him up. Hsiang said, "Of the scheme to cover up the city-forming prince, the merit is all mine. Let my parents have his oxen and sheep. Let them have his storehouses and granaries. His shield and spear shall be mine. His lute shall be mine. His bow shall be mine. His two wives I shall make attend for me to my bed." Hsiang then went away into Shun's palace, and there was Shun on his couch playing on his lute. Hsiang said, "I am come simply because I was thinking anxiously about you." At the same time, he blushed deeply. Shun said to him, "There are all my officers:-- do you undertake the government of them for me." I do not know whether Shun was ignorant of Hsiang's wishing to kill him.' Mencius answered, 'How could he be ignorant of that? But when Hsiang was sorrowful, he was also sorrowful; when Hsiang was joyful, he was also joyful.'
“그렇다면 순은 거짓으로 기쁜 척한 것입니까?” “아닐세. 옛날에 정(鄭)나라 대부 자산(子産)에게 살아 있는 물고기를 선물한 자가 있었는데, 자산이 연못 관리인을 시켜 그것을 못에서 기르게 하였네. 그런데 그가 물고기를 삶아먹어 버리고는 보고하기를 ‘처음에 고기를 놓아주자 비실비실 하더니, 조금 있자 팔팔해져서 유유히 갔습니다.’ 하니, 자산이 말하기를 ‘제 살 곳을 얻었구나! 제 살 곳을 얻었구나!’ 하였네. 이에 연못 관리인이 나와서 말하기를 ‘누가 자산을 지혜롭다고 말하는가? 내가 이미 물고기를 삶아먹었는데, 「제 살 곳을 얻었구나! 제 살 곳을 얻었구나!」 하더군.’ 하였네. 그러므로 군자는 그럴듯한 방법으로 속일 수는 있으나, 터무니없는 방법으로 속이기는 어렵네. 저 상이 형을 사랑하는 도리로써 찾아왔으므로 순이 진실로 믿고서 기뻐한 것이니, 어찌 거짓으로 기쁜 척하였겠는가?”
[언해] 昔셕에 生魚어 鄭子産산의게 饋궤리 잇거 子産산이 校교人으로 여곰 池디예 畜휵라 대 校교人이 烹고 命을 反반야 오 비로소 舍샤니 圉어圉어더니이야 洋洋야 攸유然히 逝셔더이다 子産산이 오 그 所소를 得득뎌 그 所소를 得득뎌 야 校교人이 出츌야 오 뉘 子産산을 닐오 智디타 더뇨 내 임의 烹야 食식호니 오 그 所소를 得득뎌 그 所소를 得득뎌 고녀 니 故고로 君군子 可가히 그 方으로 欺긔려니와 그 道도 아닌 거로 罔욤은 難난니 뎨 兄 愛 道도로 來 故고로 誠信신으로 喜희시니엇디 거즛시리오
[James Legge] Chang said, 'In that case, then, did not Shun rejoice hypocritically?' Mencius replied, 'No. Formerly, some one sent a present of a live fish to Tsze-ch'an of Chang. Tsze-ch'an ordered his pond-keeper to keep it in the pond, but that officer cooked it, and reported the execution of his commission, saying, "When I first let it go, it embarrassed. In a little while, it seemed to be somewhat at ease, then it swam away joyfully." Tsze-ch'an observed, "It had got into its element! It had got into its element!" The pond-keeper then went out and said, "Who calls Tsze-ch'an a wise man? After I had cooked and eaten the fish, he says, "It had got into its element! It had got into its element!" Thus a superior man may be imposed on by what seems to be as it ought to be, but he cannot be entrapped by what is contrary to right principle. Hsiang came in the way in which the love of his elder brother would have made him come; therefore Shun sincerely believed him, and rejoiced. What hypocrisy was there?'