32. 孟子[ㅣ] 曰 言近而指遠者 善言也ㅣ오 守約而施博者 善道也ㅣ니 君子之言也 不下帶而道[ㅣ] 存焉이니라(고)
集註
古人은 視不下於帶니 則帶之上은 乃目前常見至近之處也라 擧目前之近事에 而至理存焉니 所以爲言近而指遠也니라
人病[은] 舍其田而芸人之田이니 所求於人者[ㅣ] 重이오 而所以自任者[ㅣ] 輕이니라(일니라)
32. 맹자께서 말씀하셨다. “말이 평범하면서도 뜻이 깊은 것이 좋은 말이고, 자기를 지키는 것이 간략하면서도 그 효과가 넓게 베풀어지는 것이 좋은 도리이다. 군자의 말은 띠까지 내려가지 않아도 도(道)가 거기에 있으며,
[James Legge] Mencius said, 'Words which are simple, while their meaning is far-reaching, are good words. Principles which, as held, are compendious, while their application is extensive, are good principles. The words of the superior man do not go below the girdle, but great principles are contained in them.
군자의 지킴은 자기의 몸을 닦음에 천하가 화평(和平)해진다.
[James Legge] 'The principle which the superior man holds is that of personal cultivation, but the kingdom is thereby tranquillized.
사람들의 병통은 자기 밭은 버려두고 남의 밭을 김매는 것이니, 남에게 요구하는 것은 무겁게 하고 자기가 책임지는 것은 가볍게 하기 때문이다.”
[James Legge] 'The disease of men is this:-- that they neglect their own fields, and go to weed the fields of others, and that what they require from others is great, while what they lay upon themselves is light.'