樂正子ㅣ 見孟子대 孟子[ㅣ] 曰 子亦來見我乎아 曰 先生은 何爲出此言也ㅣ시니잇고(잇고) 曰 子來幾日矣오 曰 昔者ㅣ니이다 曰 昔者ㅣ면 則我出此言也ㅣ 不亦宜乎아 曰 舍館[을] 未定이라이다 曰 子[ㅣ] 聞之也아 舍館[을] 定然後[에] 求見長者乎아
集註
昔者는 前日也라 館은 客舍也라 王驩은 孟子所不與言者니 則其人을 可知矣어늘 樂正子乃從之行니 其失身之罪大矣요 又不早見長者니 則其罪又有甚者焉이라 故로 孟子姑以此責之시니라
集註
陳氏曰 樂正子固不能無罪矣라 然이나 其勇於受責이 如此니 非好善而篤信之면 其能若是乎아 世有强辯飾非여 聞諫愈甚者니 又樂正子之罪人也니라
24. 맹자의 제자 악정자(樂正子)가 제나라 왕이 총애하는 신하 자오(子敖)(왕환(王驩))를 따라 제나라에 갔다.
[James Legge] The disciple Yo-chang went in the train of Tsze-âo to Ch'î.
악정자가 맹자를 찾아뵙자, 맹자께서 말씀하셨다. “자네가 다 나를 찾아와 보는가?” 악정자가 말하였다. “선생님께서는 어찌하여 그런 말씀을 하십니까?” “자네가 이곳에 온 지 며칠째인가?” “어제 왔습니다.” “어제 왔다면 내가 이런 말을 하는 것이 당연하지 않은가?” “머무를 객사(客舍)를 정하지 못해서 그랬습니다.” “자네는 들었는가? 객사를 정한 뒤에 어른을 찾아본다는 말을.”
[James Legge] He came to see Mencius, who said to him, 'Are you also come to see me?' Yo-chang replied, 'Master, why do you speak such words?' 'How many days have you been here?' asked Mencius. 'I came yesterday.' 'Yesterday! Is it not with reason then that I thus speak?' 'My lodging-house was not arranged.' 'Have you heard that a scholar's lodging-house must be arranged before he visit his elder?'
[James Legge] Yo-chang said, 'I have done wrong.'